Catastrophe disaster calamity區別?

查了英英釋義,還是不太清楚


先來看看來自有道的詞語辨析:

disaster, misfortune, calamity, catastrophe

這組詞都有「災難」的意思,其區別是:

disaster 普通用詞,指大破壞、痛苦或傷亡。

misfortune 普通用詞,多批較為嚴重的不幸,強調不幸多由外界因素所致。

calamity 多指個人的不幸,比disaster嚴重,強調災難引起的悲痛以及對於損失的感覺。

catastrophe 語氣最強,指可怕的災難,強調最終的結局。

根據題主的問題,總結起來就是:catastrophe是語氣最強的,disaster是最概括的用法,calamity語氣比disaster重,強調的是個人因災難所承受的感覺。

再來看下有道上面列出的《新英漢大辭典》的例句:

A catastrophe is brewing. 一場災禍正在釀成

We must act now to forestall disaster. 我們現在必須採取行動以防災難。

Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然災害也壓不垮我們

」釀成「一般用於比較大的事件,」防災「這個詞給人的感覺是比較概括,第三個例句里的」我們「則傾向於承受災難的個體。

最後來看看牛津怎麼說:

既然題主說查了英英釋義還是不清楚,那我就直接用中文來說了

catastrophe noun 1.突然的,受災群眾人數眾多;2.使一個人或一群人飽受折磨的事件

disaster noun 1.造成眾多人受災或者造成巨大損失的未知事件 2.引發問題的不利情況 3.徹底的失敗 (釋義較多的詞一般來說就是用法比較概括)

calamity noun 對的生命或財產產生巨大損失的事件


這兩個詞最大的區別是catastrophe源於希臘語,disaster源於拉丁語,用法上catastrophe更強調結局無法補償,而disaster更多指不可預測的災難,比如天災,calamity多用於人為造成的災難,比如偷襲珍珠港


推薦閱讀:

「咚咚咚地敲門」還有哪些英文表達法?
你所理解的英文單詞中,最喜歡哪個?為什麼?
「國家」這個詞在英文中視語境不同,State, Nation, Country的區別含義在哪裡?
Japanese Teacher 指的是日本人老師還是日語老師?
師兄、師姐、師弟、師妹、師門英語怎麼翻譯?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語辭彙 | 英語專業 |