【人生苦短,及時行樂】這句話的標準英文翻譯是什麼?

最標準最符合文意的英文翻譯是什麼?

之前忘了說明是英文 見諒


Carpe Diem

樓主說Carpe Diem 是拉丁文不是英文,的確是這樣。因為我是科比的粉絲,Carpe Diem曾經作為他的座右銘出現在科比二代簽名鞋上,給我印象很深,所以就寫上來了,雖然不是英文,但是我覺得這句話還是能準確表達「人生苦短及時行樂」含義的。

關於「人生苦短及時行樂」還有另外一個說法,出自1987年版電影《華爾街》:

Enjoy it while it lasts, because it never does.

這句台詞背景是:男主角Bud (圖片左邊那位)將股市大佬Gorden Gekko發展成公司大客戶,幫助公司月度業績創下新高,Bud獲得上司賞識,還有了自己的辦公室。Bud走進新辦公室之前,主管Lou(圖片右邊那位)拍拍Bud肩膀,說出了這句飽含深意的台詞。後來Bud鋃鐺入獄,不幸驗證了這句話。看過這部電影的,會更懂得這句台詞的深意。


Life"s too short to even care at all.——《cough syrup》


live fast die young


eat more sleep more papapa more


life"s short, just enjoy it.


Carpe diem


Life is short and timely music.個人挺喜歡這個翻譯的


seize the day


Life"s short and unpredictable, cherish and appreciate


life is short,play more


推薦閱讀:

"complexity"和"sophistication"有什麼不同?
中國有哪些很好的翻譯家?
如何評價思想家和翻譯家嚴復?
「用戶粘度」翻譯成英文是什麼?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語辭彙 | 翻譯 |