漢語拼音 TOP 標調法有多大應用價值?

TOP標調法介紹:

Tonally Orthographic Pinyin

Easy Way to Learn Mandarin Chinese Tones!

這個看看就好,內容尚待完善——

http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%8B%BC%E8%81%B2%E6%8B%BC%E9%9F%B3

這種基本不改變現有拼型、充分利用大小寫字母的標調法在教學上有多少實際意義?在教學以外的領域呢?


通過拼寫法的大小寫字母來區別普通話的聲調,效果因人而異,但長遠而言我並不建議漢語初學者堅持這個方法。在教學以外,我不認為 TOP 是實用的羅馬方案,比如在地名轉寫、人名轉寫等各種領域,漢語拼音都比較合理。

但是,為什麼有些外國學生認為「聲調拼法拼音」(TOP)更適合他們的學習模式?題主在問題說明留下的這篇文章,其實已經做了一番解釋:《Easy Way to Learn Mandarin Chinese Tones! 》。概要以下:

  1. 便於從電腦輸入。
  2. 避免了「事後標調」;即先拼寫音節,再想到了聲調才標註它的習慣。
  3. 聲調拼法可利用輪廓來區別,視覺上較為直觀。

聲調拼法拼音應用於外漢語教學中,長期使用的效果和價值不大,雖然可以採用為拼音入門的輔導工具,但在接觸到全拼音讀物之後的階段,可能會成為障礙。其次,支持 TOP 之前,仍然有其他因素和選擇可以考慮。

一、便於輸入可採用阿拉伯數字或者羅馬數字。

二、TOP 對「事後標調」的處理只是權宜之計,一旦用作漢字旁註或者用於全拼音讀物,其拼法不使之突出,反使之較不可辨認。

三、突出各個音節的聲調,可先考慮採用不同顏色來輔助區別。不過 TOP 對不同學生,效果有所差異。如果某學生認為,這個方案更適合他的學習模式,更容易理解,那選擇使用它也沒問題。接下來做個比較:

I. 漢語拼音,實行正詞法:

Zuótiān wǒ bāng nǚ"ér qù yī jiā chāoshì mǎi kělè, xīfàn, dòupí.

II. 漢語拼音,無正詞法,作注音用:

zuó tiān wǒ bāng nǚ ér qù yī jiā chāo shì mǎi kě lè xī fàn dòu pí

III. TOP,實行正詞法:

zuOTIAN wo BANG nü"eR Qu YI JIA CHAOShi mai keLe, XIFan, DoupI.

IV. TOP ,無正詞法,作注音用:

zuO TIAN wo BANG nü eR Qu YI JIA CHAO Shi mai ke Le XI Fan Dou pI

V. 漢語拼音,阿拉伯數字標調:

zuo2 tian1 wo3 bang1 nü3 er2 qu4 yi1 jia1 chao1 shi1 mai3 ke3 le4 xi1 fan4 dou4 pi2

VI. 漢語拼音,羅馬數字標調:

zuoII tianI woIII bangI nüIII erII quIV yiI jiaI chaoI shiI maiIII keIII leIV xiI fanIV douIV piII

根據 TOP 支持者的意見,TOP 在拼音較少出現的文本中,或許更能從視覺上突出聲調;比如給單字注音或者在短句子出現,諸如此類。但從上看見,TOP 在全拼音的文本下,並不 可讀。尤其是當句子比較長的時候,它的可讀性在全拼音讀物必然下降。以下請參考《大水過後》的兩個版本:

i.

ii.

作旁註的效果:

被用作旁註的時候,TOP 的聲調可能會比使用聲調符號顯出,但外觀稍為突兀,有種不整齊的感覺。再者,目前在對外漢語課程中使用的初級拼音讀物,幾乎沒有一本是採用 TOP 的聲調拼寫法的。這是一個大問題。

還有目前在世界上,幾乎所有使用拉丁字母的文字,在句號之後都會把首字母大寫,而這些語言的使用者也形成了這個習慣。TOP 則消除了大寫字母的這種用法,因為這個方案已經用了大小寫來區別聲調。於是,在全拼音讀物中一段句子的開頭, 沒辦法以觀察首字母的大寫來判斷出起點;句子之間在視覺上的分段,相較於漢語拼音,不夠突出。正詞法對 TOP 方案的分詞功能也帶來了一些影響,當一個連寫的詞語中的音節之間,聲調不同,可能會因為大小寫看起來「不和諧」而導致閱讀期間產。生。停。頓。由此造成的停頓並一定經常出現,但也會在一些拼寫組合中看到。比如「成都」在 TOP 中,拼寫成「chenGDU」。當它在全拼音的文本下出現,前個音節可能會被看錯成「chen-」,等到接下來看見後面的「-GDU」才能領悟到是「chenG-DU」。

我剛接觸漢語拼音的時候,同樣曾經歷過所謂的「事後標調」,但在我經驗中它只是一種習慣。就是說,「事後標調」是可以通過練習來克服的,而且和教學模式也有關係。對外教學的初級課程中,漢語老師通常會把整個音節分析成聲母、韻母和聲調三個部分。從這個方法來接觸拼音字母,毫無問題。但是,學生有了基礎之後,老師平時在黑板/白板上標註拼音的時候,很多老師仍然會先把整個音節寫完才標註聲調,偏偏不是在寫的過程中標註需要標調的字母。這樣可能會給學生一個誤導性的印象,使他們也養成相似的習慣。

另外,?a? 和 ?g? 在拼音讀物和作為漢字旁註的時候,不論無襯線體還是襯線體,都堅持一律單層;「a→ɑ」。這其實又是一個大問題。這種習慣首先只在中國出現,其次從應用上和設計原則也有矛盾;「字母的手寫體依照拉丁字母的一般書寫習慣」。而且還非常不利於辨認,小字型大小的「ɑ」加上聲調符號之後,極其容易和「o」及「u」混淆。再說,對外漢語課程里很多學生已經是成年人,這個習慣只適合幼兒園學寫字母,除此之外沒什麼優勢。如果排除拼音讀物濫用單層 ?a? 和 ?g? 的問題,漢語拼音在閱讀方面比 TOP 暢順,更容易辨認。

簡而言之,TOP 的應用價值非常明確,它不是用來「替代漢語拼音」,而是「作為漢語拼音的輔助工具」或者「學習拼音的另一種選擇」。雖然我認為,標準的漢語拼音更適用於長句子、全拼音讀物和漢字旁註,但只要這個方案適合個別的學生,就不需要反對。但是我仍然會推薦其他同學,先嘗試學習並使用漢語拼音,再另尋他途。這是因為漢語拼音在更多情況下,辨認性和可讀性兩方面都比較出色。還有最重要的是,目前諸多的教材都只以漢語拼音為準,只有少之又少的教材選用了 TOP。

引用

Pinyin Riji Duanwen -- short stories in Pinyin by Zhang Liqing


推薦閱讀:

在中國211大學畢業能去澳洲當老師嗎?
漢語國際教育的學生好像很少出國當老師的,是因為出國難呢?還是不想出國?或其他原因?
對外漢語是北大的好,是北師大的好?
怎樣備考北師大漢語國際教育研究生?

TAG:漢語拼音 | 語言學 | 聲調 | 對外漢語 |