為什麼用Sino代表中國?
01-09
以前中美中俄關係什麼的都用sino-us, sino-russia 來表示~
1.sino-這個詞根為什麼是中國的意思?sino是古希臘對中國的稱謂。為什麼這麼叫?有大概3中說法。第一種,來自秦(Qin),音似;第二種,是指古蒙古部落戎狄(蠻夷戎狄是對中國古代少數民族統稱,西為戎,北為狄),sino意思是赤那之地的音譯,意思是狼,因為少數民族西北荒涼;第三種,來源於中國絲綢,音似。
順便解釋一下,China這個詞為什麼是中國。一種說法是China是昌南的音譯,你可以自己讀一下China和昌南。昌南是哪?昌南鎮就是景德鎮,景德鎮在瓷都景德鎮在宋真宗景德之前就叫作「昌南鎮」。
2.跟日本人對中國稱呼"支那"有無關係?有。古印度人讀中國人成為cina. 高僧翻譯梵文佛經時根據音譯把cina翻譯為「支那", 後來日本人漸漸的稱呼中國人為支那,請注意,這個時候稱呼支那沒有任何感情色彩!但是,孫中山建立中華民國後(懂中國近代史的這應該能看懂),日本政府規定不管中國國號是什麼,以後再怎麼變,一律稱呼國人為「支那」。這是支那就有了嚴重的政治色彩,帶有侮辱的成分。這是在特定的環境和語境下流傳下來的。所以一開始沒有侮辱,後來才有侮辱的成分。3.為什麼有侮辱的成分很多官方還在用?因為這個詞從詞源的最源頭來講,是沒有侮辱成分的,只是在日本這個國家,在特定的環境下才帶有感情色彩,中國官方和世界不會因為日本中間「插足」而放棄這個詞的使用。就像有一天有人跟你吵架說,XXX你是傻逼,你不會一生氣以後就把自己名字改了。一個道理。
Sino就是Cino就是Cina就是China,一回事
我聽到的是這樣的說法:
在拉丁語中,Sino源自那個表示絲綢的單詞(忘記怎麼拼了,英文中的silk便是由它而來)。羅馬人對中國的印象——產絲綢的地方,決定了他們把中國稱為「絲國」。而後,拉丁語的辭彙大量進入歐洲諸語(尤其是書面語),拉丁語中對中國的稱呼也就變成了英文前綴Sino,這個前綴有比較強的書面語色彩,正如有時英國人會使用「盎格魯」這個前綴來代表自己一樣。這個說法的疑點在於,到底是先有表示中國的Sino還是先有表示絲綢的那個詞。另外我記得拉丁語這個詞好像比希臘語出現的更早一點?
sino和china,cina,sina都是同源詞。只不過sino用法比較古老,而且sino的地理概念比「中國」要小很多,基本只有不到五百萬平方公里。China→中華,中國sino→漢地,古典概念上的中華
sinologie→漢學
Sino, cathay什麼的都是中國不同的翻譯。
new latin-文藝復興之後的拉丁語late latin-後期拉丁語,公元150-700年使用
作為前綴,所以China改Sino,就像印巴戰爭(Indo-Pakistan War)一樣。
推薦閱讀:
※如何區別 problem, question 和 trouble?
※英語有哪些很美的詞?
※英語單詞consequent,consecutive,subsequent,successive的用法和其不同之處?
※in the wake of 為什麼會有緊隨其後的意思?
※英文詞尾各種變形的原因是什麼?比如重讀閉音節末尾輔音為何雙寫? 為何輔音加y變ies ?
TAG:英語辭彙 |