是誰把電影《Malèna》翻譯成「西西里的美麗傳說」的?
按理說不看電影的話Malèna跟西西里島的美麗傳說八竿子也打不著啊。感覺這個譯名有如神來之筆。
我的回答是答非所問,我不知道是誰翻譯的,但是我想說現有的譯名要比直譯《malena》更貼切電影情節。
malena之所以能夠在西方做電影名稱,是因為知道malena這個名字背後的意思。首先,根據義大利姓名分布統計網站的數據,以malena為姓的家族主要分布在義大利南部的西西里島與卡拉布里亞大區。歐洲範圍內,malena這個姓自1600年的10萬分之1-2的人口比例提高至2000年的萬分之1.並在義大利全境,至少有8000個家庭姓malena。
根據義大利姓名網站的解釋,這個姓來自斯坎的納維亞,意為如抹大拉的瑪利亞的女子。malena的故事與抹大拉的瑪利亞的故事很像,都是被誤認為妓女(malena被誹謗與他人有染)而遭到折磨(抹大拉的瑪利亞一直被描述為懺悔的妓女形象,精神折磨)。最後正如抹大拉的瑪利亞被神學家平反一樣,malena也獲得了自由。
一直以為直譯就是西西里的美麗傳說,沒想到是意譯。人才。比叫瑪蓮娜更有味道
能看到一些電影名字的翻譯,大陸香港和台灣三種譯名的比較,還是覺得大陸的最人性化。
比如Inception,大陸翻譯為《盜夢空間》,香港翻譯為《潛行兇間》,台灣翻譯為《全面啟動》,相比較下,還是大陸的最文藝,最貼切生活。意譯的比較好。
好像並沒有回答你的問題哎,我也想知道這些都是誰翻譯的。
確實移譯得很好,贊。
電影斯嘉麗演的科幻片 《Lucy》 翻譯成 《超體》
就像 《LEON》譯為 《這個殺手不太冷》我好像也沒有回答你的問題
很久之前,國內有部電影叫可可西里,自然課剛學密西西比,火影大熱,我一度以為這部電影叫卡卡西的美麗傳說。
故事很深擁有太多角度可以分析,或政治隱喻,亦或者社會是非,也還有少年舊夢。
但是我想
睡覺了。 君生我未生, 恨不相逢,未嫁時。不就是引入電影的機構翻譯的。我覺得翻譯得不好,和內容不符合。西西里三個字能理解,「美麗傳說」完全胡扯,這是個殘酷悲傷的故事。
非要意譯不如叫「西西里的美麗女人」。客觀敘述,附合電影內容,不帶價值判斷,和原名瑪麗蓮異曲同工。推薦閱讀:
※對於電影《西西里的美麗傳說》應該如何理解?
※為何《黃金三鏢客》的 IMDb 排名那麼高?
※好看的義大利電影電視?
※費里尼在世界電影史上的地位為何?主要貢獻為哪些?
TAG:義大利電影 | 西西里的美麗傳說電影 |