如何評價《羅馬帝國衰亡史》席代岳譯本?
看到一篇博客:羅馬帝國衰亡史 - 第一章譯本及對席譯本的分析
我也買了這套書,當時就感覺很生硬,讀不下去。各位看看這位朋友的翻譯與分析,是否有道理?
贊同第一個答案:Nemo船長的回答。
接下來,我來補充一下。
題主,你的第一感覺是對的,的確,席代岳的翻譯很生硬。準確地說,是爛;而且,這個老先生喜歡用各種華麗生僻的辭藻,又搞不清英文文本的主謂賓是啥,翻譯出來的東西缺胳膊少腿的,所以,譯文最終呈現出來的,是一種五光十色的爛。就像一堆穿著華麗盛裝的人,這個人沒有腦袋,那個人沒鼻子,那個人沒耳朵,那個人沒身子,那個人沒胳膊,那個人沒有腿......啥感覺?————————光怪陸離!猙獰可怖!一個學者告訴我,這本書里錯誤奇多——開篇就是錯誤。
就這個問題,我跟這個出版社反映過,出版社的回應是,翻譯多麼辛苦,你知道嗎?別站著說話不腰疼!題主,我來給你看看席代岳的簡歷:席代岳,1939年生於湖南,後移居台灣......1998年提前退休。退役後投入文字工作,譯作有《凱撒戰記》、《高盧戰記》、《鏖斗的年代———1941至1975年的美越關係》、《戰爭的罪行》、《非洲遊獵記》、《羅馬帝國衰亡史》、《希臘羅馬名人傳》、《普魯泰克文叢》等。
1998年,這個老先生開始搞翻譯,到現在16年。翻譯了多少東西呢?把他翻譯的所有東西累加起來,有一尺多厚,差不多兩尺。
對,翻譯很辛苦,但是這也太「辛苦」了吧?
題主,我想我已經說明白這個問題了,三個字——稻粱謀,四個字——毀書不倦。這個老先生就跟那個姓龍的逗比一樣,都是來大陸當文化販子的。席代岳那些口口聲聲說老先生翻譯的辭藻華美、用語典雅的腦殘粉可能會說:你行你上!尼瑪呀,我就評價個電風扇,你還得讓我呼呼轉?相信我,讀原文更好!吉本是我看到的最好的英文散文作者之一,他的用詞都很接近現代英語,而且很少用大詞,都是簡單的單詞,說非常雋永的句子。史學觀點另論。
補充一下:大學6級水準就足夠比較通順的讀了,對寫作蠻有好處的,因為他的散文用詞句式都不複雜,但是卻很優美。
吉本一直是我心中的雋語帝,地攤上買個原文名著1000種CD,裡面連注釋都是很全的。放在移動設備上看,比買一套翻譯的紙書強多了。
國內現在有很多譯者裝逼,不好好翻譯,把人家原來很平實的文風,故意翻得你看不懂,比如吉林社的那個休謨的《英國史》,我看了下,果然又是吉林社搞得。屁譯大本營。
如果你就想看看歷史過程,蒙森的《羅馬史》更好。
我買來在讀原文時作參考,但有一次在論文引用時,被老師批了:「不要自己亂翻譯」,我說是引自席代岳,於是老師把他也批了。。
【我看的是商務上下兩部的】上班後在猶豫要不要買書的時候,總是想,哥一天一包芙蓉王,買本書也就兩天不抽煙嘛,結果這兩年買了不少書,但唯有這本書是讓我覺得對不起那兩包煙,幸好京東缺貨只買了下部。每次坐飛機都會帶本書打發時間,十一回家帶了這本,看第一頁的時候,就多次讓我有「每個字都認識,整句看完就不知道什麼意思」的感覺,看了三頁確定不是自己閱讀理解水平突然跳樓後,不斷問自己兩個問題:1.商務印書館怎麼會出這麼爛的書?;2.」翻譯家「的水平怎麼可以爛成這樣?不誇張的說, 扔google翻譯裡面出來的結果也不會比這個差多少吧。看了十頁不到,發現的最大問題是各種從句的翻譯,基本照字面意思拼湊,嚴重懷疑作者自己能否看懂原文,另外,譯出這種狗屁不通的中文,竟然也敢拿來出版!最不可思議的是,豆瓣上竟然有8.5分的高分,排在前面的書評、短評竟然沒有一個提翻譯的事,相反是各種溢美之詞充斥,簡直無語。一向靠豆瓣挑書,這次我葉良辰認栽!!!PS:這本書果斷扔家了再沒帶回來,挺厚實的,老媽拿來墊桌角啥的應該挺順手。
前半年買回一套席譯6卷本,決心有計劃讀完。從第一卷開始讀,現在讀到218面。感覺到:一是前後人物情節條理不清;二是敘史表達詞不達意;三是味同嚼蠟讀不下去。席作為國民黨退役將軍,有文譯愛好,本應尊重;可是這樣的翻譯水準,簡直對不住原著作者愛德華.吉本,對不住羅馬英雄榜輩,也對不住我的購書費。同時,敬告出版界精英,你們可以做得更好:多發現朱生豪翻譯大家。
本人從2013年12月開始一直到今天才把席代岳譯版的全部六卷看完,中間斷斷續續做項目,找實習、找工作耽誤不少時間不談,但另外重要原因是這個版本太!難!讀!了!我覺得原因如下:1,個人覺得席代岳先生翻譯的部分章節的確有些生硬,真的產生「明明能看懂每一個字,但還是不知所云」的挫敗感,導致我經常懷疑自己的理解力是否有問題;2,由於對羅馬知識零基礎,沒有相應的底子理解吉朋的意圖,建議沒看過的先補充下鹽野七生的《羅馬人的故事》;3,整個羅馬史的確跨度太長,壓縮成400萬字的文字也實屬不易,吉朋在好多注釋中以「考證」的寫作手法支持自己的觀點,反而干擾了閱讀體驗;4,最後我覺得好多篇章甚至同章里不同節內容,前後關聯不大,你剛懂了這一節的內容,然後下一節又寫了完全無聯繫的內容,只能淚奔~~~
……只能說,會說話的就想搞歷史。
剛讀完第一卷,感覺不少地方不通順,也不乏有漂亮的句子。湊合讀吧。
作為一個全譯本,譯者也非該專業科班出身,無論譯本質量如何,都需要得到讚許。但至於譯本的質量,個人覺得確實不如商務的節編本(席代岳的看了大概2冊,商務節編本看了上冊),如果不算太追求要看完整的話,商務的譯本更推薦。
商務的譯本不忍卒讀,;令人懷疑自己的母語是不是中文.硬翻英語從句.閱讀過程中數次翻看書籍確認到底是不是商務社的.可能對非專業人員障礙太大,才有了台灣軍人的重譯.重譯本只翻了前幾頁,至少是能讀了.但看了上面的評論,慶幸沒買.原著真能看懂嗎?看過吉本的小傳,感覺此人寫的東西應該不會很平易近人吧?
推薦閱讀:
※「不作死就不會死」 這句話用德語如何翻譯?
※未來做翻譯、有哪些口筆譯證書適合或者需要考?
※德語中為什麼星期三為"Mittwoch"而不用"tag"構詞?
※number 的縮寫是 No. 還是 NO.?有什麼來歷嗎?
※異域鎮魂曲 / 永恆之柱 / 最終幻想XII 的文筆是否被高估了?