「枕書淺臥待花明」這句話該如何翻譯成英文呢?

今兒受邀註冊了Quora,然後就把自己的名字簽名都搬過去,名字還好說,簽名卻讓我有些犯難。我自個的翻譯是「sleeping with books,waiting for blooms」(臉紅,我英語不好),但是總覺得似乎有些不夠地道,意思似乎也不太對,求各位靠譜翻譯呀喂。

補充:有知友問我這句話翻成漢語該是怎樣,我便也為難了。雖然這是我自個想出來的,但是我更想表達的是一種意境,模糊的美感,並不一定確定就是什麽。因此才會更糾結它的翻譯,想看看大家會是怎麼理解闡釋的。大家該說覺得我折騰了吧,唔。(寫不下見評論)


Gently dozing the volume on , blooming dawn I"m waiting for .


Book is my pillow, bloom my dream.


翻譯第一步,漢譯漢:等花開等得不知不覺枕在一本書上睡著了。

需確認:是否靠譜,是否有增減調整的必要,跟天亮有沒有關係?


不懂格律,不解詩意,一時興起,亂入失禮~

「Napping upon my books, "till the blossom as my awaiting」

想了下,略作修改——

「Upon books I"m napping, "till the blossom as my awaiting」


試譯如下:

1. Resting on my books awake for fear of seeing flowers late

2. Reading in bed for hours, craving to see blooming flowers


Lying on books, dreaming for blooms


很喜歡這句。來瞎湊個熱鬧。

此句短短七字,活畫出留連花前不忍離去,枕書睡去又睡不安穩。頗似湘雲那獃子,」蕭疏籬畔科頭坐,清冷香中抱膝吟「,既是花痴,又是書痴了。

書淺說」更想表達的是一種意境,模糊的美感,並不一定確定就是什麽。「——又讓我想起龐德那首著名的印象派小詩:The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.

個人想法,會從第一人稱入手來譯,從詩句中延伸的意境,不著重寫此畫面,而寫這個心情忐忑的可愛佳人——

Rest on my scented book-pillow,

when the petals smile I will know.

scented——書本上染香,是為了暗示人在花旁。

至於為什麼花瓣開始微笑人就會知道了呢。嘛。大家自己想去吧。這樣的花痴,不得跟那花兒有些心電感應呀。


文藝版普通版貌似都有了,還差個2B版,我貢獻一個吧

Books under my head

Makes my dream bad

Dead waiting blooming

The poem kills me


pillow my head on books

slightly I sleep

in expectation of blooms


Napping with my books to wait for the florescence.

sleep 這個詞是睡覺 入睡 沒什麼意境 原句中的「淺卧」不能體現

snooze 是打盹兒 午休 是累了休息一下的狀態

lounge 是閑散的懶散的休息

nap 是小憩 比較符合淺卧的意思

「枕書」直譯成「把書放在頭下面睡」 有點羅嗦 不如說與書共眠

"花明"表達出花含苞待放 欲吐欲露的情態

bloom表示開花 其實挺好 florescence是盛開 現在生化科學中當熒光 熒光反應講 有星星點點 花開成片的感覺


第一次被邀,謝之。

@miss weeple @卡卡 翻譯的都很好

以下是我的翻譯,僅供參考。

Snooze on my couch of books, waiting for the fading dawn.

Lounge on my couch of books, waiting for my blooming love.


All those sleepless nights / with books under my head / and the flower on my mind


Books as a pillow, I sleep on and wait.

Flowers bloom.

不知道算不算英俳?


直譯不是好想法,詩句的英譯我建議保持那種詩句維持的感覺為佳。

waiting for tomorrow"s coming with hope/sorrow.

還是看你的感覺了


其實本人英文不太好。像詩詞的翻譯一般是弄不來的。

但是真的很喜歡「枕書淺臥待花明」這個句子。第一眼看到它就覺得很美。很美。

獻醜了。

稍稍改動了@卡卡 的翻譯。將句子前後的字數和音節湊合了一下。

「Pillow on books, blossom my dream.」

pillow雖然本身是名詞,但如果用作動詞的話可以很生動地體現出「枕著」這個動作。

後半句已經很好了,但是pillow是雙音節,爲了句子前後讀起來更有節奏感,換了blossom。和bloom一樣都表「含苞待放」的意思。

【枕書淺臥待花明】

「Pillow on books, blossom my dream.」

希望書淺喜歡。: )


翻譯只能爛了這句話,最好的是zhen shu qian wo dai hua ming 然後老外在問你什麼意思,然後你自信滿滿的告訴、他 抓緊時間學漢語吧 ,這代表你的自信


Reading,Lying,Flowering


book is my pillow,who light my dream


Living a happy life with my book lady .

又豈在朝朝暮暮


枕書淺卧,花開半季。

Half sleeping,half blooming.

or half blooming follower,half blooming girl.


Bookworms are wetly dreaming the colorful spring.

——邪惡版(推薦,因為spring雙關泉水和春天)

Bookworms are lightly dreaming the colorful spring.

——清新版


Have withstood read to create many books

So as I dream,Unlimited Flowers Bloom

借(chao)鑒(xi)了fate(捂臉)


gently lying with books as pillows, waiting for the blossom.


推薦閱讀:

【人生苦短,及時行樂】這句話的標準英文翻譯是什麼?
"complexity"和"sophistication"有什麼不同?
中國有哪些很好的翻譯家?
如何評價思想家和翻譯家嚴復?
「用戶粘度」翻譯成英文是什麼?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 書淺 |