為什麼北萊茵威斯特法倫州不叫北萊茵西法倫州?
01-09
估計早期的中國的譯者翻譯地名時喜歡音譯,後來意譯的比例上升了。
並且有可能1648年的Westf?lischer Friede (Peace of Westphalia) 被翻譯為「威斯特伐利亞和約」在先,所以Westfalen被翻譯成「威斯特法倫」就順理成章了,畢竟英語德語一家親。
英語的Westminster Abbey被翻譯成「威斯敏斯特教堂」,雖然裡面的West確實是「西」的意思,估計也是因為翻譯的時間較早。
而Nordrhein被翻譯成「北萊茵」因為這個地名是二戰後才出現的。Rheinprovinz (Rheinland) 是普魯士的九個省之一,二戰中被劃分為兩塊,分別屬於英佔區和法佔區,法佔區的Rheinland和Pfalz形成了新的聯邦州Rheinland-Pfalz;而英佔區的Rheinland改名為Nordrhein,以示區分,又新又淺顯的概念翻譯為「北萊茵」合情合理。當然,如果Nordrhein被翻譯成「挪爾德萊茵」,大家也會習慣的。Nordrhein-Westfalen直接簡稱為「挪威州」,順口。
Westfalen被翻譯成「威斯特法倫」,一可能是時間較早,二是因為Falen並不是一個地名,並且Ostfalen的概念也很早就消失了。
附圖:公元1000年左右的薩克森公國(含有Westfalen和Ostfalen,中間夾著一個Engern)
奧地利 ?sterreich 也沒翻譯成「東國」啊。
七國時代英國的那一串xx塞克斯翻譯更奇葩
Nordrhein-WestfalenNord意譯成「北」,West卻音譯成「威斯特」
推薦閱讀:
※德語里表示 到哪裡去 nach in zu的區別 ?
※同時學德語和英語,能不能夠共同進步,相輔相成?
※德國本科畢業了,怎麼繼續申研?
※如果納粹不反猶,愛因斯坦會不會離開德國?如果中國成為帝國主義,中國人還有沒有義務愛國?
※德國人真的大部分都是說英語嗎?