「嫌棄」用德語怎麼表達好?
比如在這些上下文當中:
1、他嫌我胖。2、因為我沒有工作,他嫌棄我。3、她面露嫌棄的臉色。4、如果不嫌棄的話,我陪你吧。想來想去只想到st?ren這個詞和jm. die kalte Schulter zeigen這個比較曲折的表達。誰有更貼切更有力一點的表達?
在timeline上看見問題,不邀自答。
中文有些詞兒是很絕妙的,看見就有一種身臨其境感。
【嫌棄】不幸的就是其中的一個。
【verabscheuen】是最接近字典里對【嫌棄】的定義【因為厭惡而不願意接近】
—— 隨手查了下中日字典,對嫌棄的翻譯是 嫌って(きらって)避ける(さける)
但事實上在日常中文的語境中,【嫌棄】是比【厭惡】輕一點兒的,奈何德語里的確沒有直接對應【嫌棄】這個度的【動詞】。
目前幾個答案里,最靠譜的還是【Abneigung gegen etw. empfinden】
但abgeneigt/ablehnend並不適於【嫌棄】表達的語氣。我個人覺得【Missfallen】是最接近日常中文中【嫌棄】的意思了。
—— 可是誰吃飽了撐的在日常德語中用missfallen做動詞?
所以這又到了看個人斟酌+語言功力的時刻了。
@葉子 同學所提到的verachten,語氣太嚴重了,verachten在中文裡是【蔑視】
Es ist mir unangenehm aufgefallen,dass.. &<- 造句很美,很客氣,太溫婉的提出意見,而並不是嫌棄。 但能造出這樣的句子!德語很棒喔!拇指!題主給出的句子,我個人翻譯下:
A. 他嫌我胖。
Er findet ich SEI dick.
第一眼看過去,只是單純表達了【他覺得我胖】
但是!!!!!! 因為用的是SEI而不是BIN,表達出的第二層意思是他的subj. empfinden (個人看法?) 和【我是否胖】的事實是脫離的。所以說【他嫌棄我了】的意思是Implikation是隱藏的信息。事實上這句子的意思是【我不覺得我胖但是他覺得我胖】
——無論情商如何多數母語者都能夠領會【他嫌棄我胖】的意思。下面句子多半是【你哪裡胖了你一點都不胖哦 (氣憤)】【他怎麼會覺得你胖這人真是有病(憤怒)】 諸如此類...
B. 因為我沒有工作,他嫌棄我。
我覺得這個挑戰度略高!我第一反應是Es missf?llt ihm, dass ich keine Arbeit habe. 但這樣他嫌棄的是【我沒有工作】而不是【我】
但用Ich missfalle ihm, weil ich keine Arbeit habe... 簡直太奇怪了... 不能這麼說,太怪了太怪了警鈴在腦中狂響。題主可以考慮下【Weil ich keine Arbeit habe, stiess er mich zurück.】 或者【Weil ich keine Arbeit habe, distanziert er sich.】
雖然兩個都表達的是【棄】我,而沒有表達出對方的【嫌】... 而且我不喜歡第二句,太冰冷了... 情感沒有第一句豐富,照字面翻譯應該是【他疏遠我,因為我沒有工作】勉強可以算得上是嫌棄吧?
這句誰有更好的表達出【嫌棄】請賜教!!!
C. 她面露嫌棄的臉色
Die Abscheu war in ihr Gesicht gemeisselt.
或者下面這樣少一點Drama.. 畢竟gemeisselt是【雕刻】,整個句子略浮誇。
Die Abscheu / das Missfallen stand ihr ins Gesicht geschrieben.
或者不那麼貼字面的翻譯:
Sie nimmt eine ablehnende Haltung an.—— 是的沒錯,一個Haltung 合理的搭配annehmen, 而不是如同【氣質】【情緒】【光】一樣的用【ausstrahlen】 這個,這個,這個是絕對的Faux pas!德語母語者寫作文這麼寫也是會被老師踹屁股的!
第四個已經有完美答案了:
Wenn es dich nicht st?rt, begleite ich dich. 帶著一絲兒隱藏的霸道總裁范兒!帥氣!prprpr (ˉ﹃ˉ)Wenn es dich nicht st?rt, lass mich dich (doch) begleiten &<-我只是為了配合【吧】的語氣才這麼翻。
——————————————————————————
更新一發對於2 —— 關於為什麼會否決 「Es missf?llt ihm, dass ich keine Arbeit habe.」 這個句子。評論區截圖,未徵得同意所以已象徵性打馬賽克。評論主原意賜教十分感謝,鞠躬。
像【因為我沒有工作,他嫌棄我】和【他嫌棄我,因為我沒有工作】這類的小扭轉,答主並不會很較真。但是因為表達的是完!全!不!同!的意思我不得不又跑出來摳字眼了...
同理,我可以隨便替換幾個單詞進去
「Es passt ihm nicht, dass ich keine Arbeit habe.」
「Ich habe keine Arbeit, das passt ihm nicht」 「「Es ist nicht nach seinem Geschmack, dass ich keine Arbeit habe .. 」但無論我怎麼換,都是不變的陳述著第二種意思:他不高興【我沒工作】,而不是原意【他嫌棄我這個人。
其實很多人會提議—— 那直接把es/das換成ich不就好了。
可惜的是,【Weil ich keine Arbeit habe, missfalle ich ihm / gefalle ich ihm nicht】這種句子因為不常見而特別彆扭。這種句子是從語法上來看是完全正確的,但沒人會這麼說或者這麼寫,所以又是一種不正確...
但前面答案提出的 Weil ich keine Arbeit habe, mag er mich nicht. 只是表示出了他【不喜歡】我,而沒有【嫌棄】的韻味... 怎樣盡量準確的用德語表達出【嫌棄】的味道,這才是答主的糾結點,畢竟中文真是一門美麗的語言啊!!!
雖然每經過一層翻譯而喪失部分信息是不可避免的事情,但讓其他非母語者體會感受到原句的美是多數翻譯的追求吧?
—— 哦也許是我情懷了。如果只要讓對方知道意思就夠了的情況下,那就按【嫌棄=討厭】來看就可以了!那這樣除了【她的臉散發出抗拒姿態】的那一句之外,我覺得其他三句都可以用。verachten 蔑視,不過不是能很精準的表達「嫌棄」的意思
Es ist mir unangenehm aufgefallen,dass..
這樣表達不知是否正確
/只是學生,望多指教。昨天問了一位會中文的德國朋友,他說德文里並沒有完全相當於「嫌棄」的詞。這幾個句子德國朋友給出的翻譯是這樣的:
1. Es mag mich nicht, weil ich dick bin.
2. Da ich keine Arbeit habe, mag er mich nicht.3. Ihr Gesicht strahlt eine ablehnende Haltung aus. 4. Wenn es dich nicht st?rt, begleite ich dich.weg。。。。
真正的嫌棄是半個音節都不想給。推薦閱讀:
※如何簡明介紹一下德語介詞的用法?
※如何用德語優雅地說我愛你?
※德語寫作和口語很次,急於在半年內提高,大概B2到C1水平,怎麼辦?
※如果理順這些德語句子並翻譯?
※「腦洞大開」用德語怎樣表達呢?