「存在即合理」這句話有根據嗎?


黑格爾的這句話出自《法哲學原理》,原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig. 英文翻譯是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable.

更全面的中文翻譯是:凡是合乎理性的東西都是現實的;凡是現實的東西都是合乎理性的。

縮減成「存在即合理」本身沒問題,但是很多人直接把這句話曲解了,因為在中文裡面「合理」是帶有價值判斷的,但在原句裡面,並不帶有這個意思。

知乎討論過這個問題很多次了「存在即合理」是不是由於翻譯造成對原文的誤解?正解又是什麼? - 哲學,以後提問之前先搜索一下吧。


推薦閱讀:

一個義大利諺語「棋局一旦結束,國王和卒子都回到同一個盒子」什麼意思?
有什麼作品的內容或語句看似與社會相悖,實則是真理所在,令人不經思考?
英語語言文學專業有什麼梗?
有哪些充滿童趣又不失文學價值的兒歌、童謠?
金眼彪施恩放現在大小是個官二代,怎麼當時還要請武松來打蔣門神?難道只為了出口氣?

TAG:文學 | 哲理 | 辯論 |