德語有很多複合詞為什麼英語沒有?
比如Lebensmittelgesch?ft 這種 生活和商店連接起來就是食品店
為什麼英語沒有呢?英語不是德語演變過來的嗎簡化版嗎?
隨便寫一點猜想(沒錯,我又來釣大神)。
基本上羅曼語和日耳曼語代表了西方的兩種構詞潮流,前者似乎基本不用這種連在一起寫的形式,而是藉助詞綴、形容詞化、用介詞和用格等方式來表達。比如「校車」這種詞,法語就會處理成autobus scolaire (學校的車)——名詞+形容詞,德語就直接寫Schulbus。還有比如和平鴿,法語會寫成colombe de la paix (屬於和平的鴿子),德語就直接把和平和鴿子拼在一起,寫成Friedenstaube。
作為深受羅曼語毒害的英語自然要學習高雅的法語這種構詞手段,怎麼能像野蠻的日耳曼人那樣粗暴地把兩個詞品拼在一起呢你說是不?然而英國人畢竟還是日耳曼人,改不了這種直接的臭毛病,就有了school bus啊peace dove啊這種「中間產品」——果然奧卡姆是個不列顛島上的傢伙:「如無必要,勿增煩惱」(好像我還在哪一題吐槽過別人亂用哲學名句2333)——什麼形容詞啊,什麼de啊,德語還中間加什麼s什麼en什麼e來連接兩個詞(真是煩得要死,誰學誰知道!!!),如今學了島國語,腰不酸了,背不疼了,造字也輕鬆啦!但是必須要注意,德語之所以要把這些詞拼在一起,是為了表明「他是一個東西」,法語用形容詞和de也是嚴格地對這個詞「進行定義」,這兩種思路都是綜合語的特徵——語素不太自由。但是英語這種school bus之類的詞,已經有一點分析語的味道——要依靠語序來理解意思:school bus這個短語嚴格意義來說是沒有意思的:學校 公交車,只有當他們在特定的聯想,結合語境時,這兩個詞才有一個新的「校車」的意思。一個更深層次的原因或許是,拉丁語和希臘語本身就代表了這兩派不同的傳統——希臘語是個造字狂魔,單詞長長長長長長,拉丁語就是喜歡用屬格啊形容詞啊什麼的,比如校車,我想拉丁文大概會是autoraeda scholae,希臘文估計就會寫scholalewphoreios(這個詞是我根據現代希臘語生造的,在古希臘語字典里我只找到了「學習室」或者「閱讀室」這個詞scholastikos,它就是從學習(scholazw)和房間(stege)演變複合而來。
以上內容收集整理自法語助手、德語助手、谷歌翻譯、Gemoll希臘語詞典、維基百科等,本人不會這些語言,不保證收集整理材料的正確性,也不懂什麼語言史和語言學理論,各位看官隨便看看樂呵樂呵就好。你弄錯了吧,誰說英語中沒有複合詞語??俯拾皆是好不?
bedroomclassroomkeyboardmooncake
sunflowerfootball houseworkworkplace或者也有一些別的詞語是用連字元連起來
sister-in-law
five-star-hotel 也有一些是不用連字元直接分開寫的一年半德語學下來,感覺上德語中花里胡哨的複合詞對應的是英語中的名詞作定語現象。個人覺得德語中有大量複合詞而沒有英語中的名詞作定語的現象,跟經濟性、德語本身比較自由的語序有關、德語里疑問句直接把變位動詞提前有關。
先說經濟性。
學過德語的都知道德語裡面形容詞作定語是要變格的,為的是讓人知道它修飾的到底是誰。如果用名詞作定語的話,有需要有一套相應的名詞作定語的變格系統,如果這樣的話,我覺得會遠比複合詞複雜的多。形容詞詞尾已經亂的一逼了,再來個名詞作定語的變格,媽媽我要退學!再看語序。
德語是正語序,反語序,尾語序,限定變位動詞第二位和框架結構,其餘成分靈活性強。如果名詞作定語且不通過變格的方式限定的話,在靈活的語序里,語義上會造成混亂。再來看看疑問句里變位動詞直接提前的影響。
栗子:Hat Tier Sprache?如果名詞作定語且沒有變格的話,這個句子乍一看可能就會以為Tier Sprache是在一起的,再看一眼才能知道,哦原來Tier是主語Sprache是賓語。英語咋表達,Does animal have language?藉助了助動詞,animal和language中間還有個have把他們隔開,絕對不會以為是名詞作定語。
大二德語狗平時開過腦洞想過這個問題,隨便扯扯淡,論證非常不嚴謹,內容上面大家看看圖個樂呵就好。謝邀。「英語是德語演變過來的簡化版」這種說法並不正確。
英語有啊,到了英語里都加了空格成片語了啊,德語里都合併在一起成一個詞了而已。比如:train stationBahnhof
怎麼說呢......德語更喜歡把單詞拼在一起作為整體用吧,英語更喜歡拆開了用空格隔開方便和別的拼一起。比如著名的莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart)的曲子《魔笛》,德語原文就是"Die Zauberfl?te",而英文為"The Magic Flute"。這裡的"Zauberfl?te",就是"Zauber"(魔法的)和「Fl?te」拼到一起的。"Zauber"基本不獨立成單詞,而更多時候作為前綴出現,比如德國著名景點zauberwald(魔法森林)。
看到這個問題讓我有點想吐槽一下。
一、德語的複合名詞更簡單還是英語的「名詞+名詞」結構更簡單?
德語的複合名詞複合起來幾乎可以說是沒有規則,
如Hochschule+Aufnahme+Prüfung=Hochschulfaufnahmeprüfung,什麼時候該省去-e,什麼時候不省,是個問題?
為何Studium+Buch要變成Studienbuch,何時名詞要先變成複數再複合?
何時加-s也是個問題,常見的那些如Lebensmittel, Gesch?ftspartner那些還好,但我就不太清楚Handy+Nummer中間要不要加-s。
這些難道不比英語的直接倆詞放一起用更簡單?
二、德語語法要那麼較真嗎?
一個名詞結構就是一個語法位置,一個語法位置上不能出現倆名詞並列的情況!《《NND我也是醉了。
舉個栗子:
英語可以說:The city mayer wants to visit our industry park.city和mayer並列出現作為主語,industy和park並列出現作為賓語。然而萬惡的德語是不允許這種情況出現的。你不能說der Stadt Bürgermeister, 要說der Bürgermeister der Stadt.你不能說der Industrie Park,只能說der industrielle Park或者der Industriepark.也許你會覺得,我覺得還好誒。
Industry Develepment Zone三個名詞並列多簡單。
德語no!你要這麼說:Industrielle Entwicklungszone(對的,這裡只有一個名詞)
這還算好的,你告訴我德語怎麼說China-Europe Technology Cooperation Industry Park……
其實我這裡沒有三了。
ps. Lebensmittelgesch?ft是食品+商店,不是生活+商店,大英文不喜歡複合倆名詞,於是創造了一個新詞叫grocery, 比food shop高級多了,這也從側面表現出,名詞間的複合可以保留一些原始的辭彙,減少新詞創造對傳統語言的衝擊。先說那麼多吧。英語的祖先是原始日耳曼語(Proto-Germanic),德語的祖先也是原始日耳曼語,她倆是姐妹,並沒有德語演變成英語這種事。
英語合成詞少,和她的辭彙來源太雜有一定關係。
自從英國被說法語的人統治(1066),便開始引入大量外來詞。比方豬叫 swine (源自古英語 swin),大概因為這是放豬的平民才用的詞,他們日常見的是活牲口。做成了肉,則叫 pork 了(源自法語 porc),因為這是上層人(懂法語的人)叫的,他們才常見熟肉。
實際上法語 porc 並沒有特別指「豬肉」,本就是指「豬」,只不過借到英語中只採用了其在餐桌上的用途。ox 「牛」 對 beef 「牛肉」,sheep 「羊」 對 mutton 「羊肉」,都屬此類。好比好好的「話筒」不叫,非要叫「麥」,當然沒法分析「麥」是怎麼來的。
然而德國人沒遭遇這些,豬肉就叫 Schweinefleisch 嘛,挺合情理。再比如德國人合成了 Landwirtschaft,英語說 agriculture, 還是因為英語習慣了外來詞。其實 agriculture 還不就是拉丁語里的合成詞 agricultura &< ager 「土地」 + cult- 「耕作(colo 的第四詞幹)」 + ura (名詞詞綴)。英國佬嫌多記一個詞麻煩
推薦閱讀:
※如何快速記住英語中12個月份的名稱?
※在不知國籍的情況下,對貌似非裔,歐裔的外國人說英語,對方會介意嗎?
※如何循序漸進的讀英文書,有什麼適合培養英文閱讀的方法或書籍推薦?
※請給不考GT的人推薦一本從六級辭彙量(五六千)提升到20000單詞量的紙質單詞書?
※英語中,another、other、one another、the other 應該怎麼區別?