德語、法語等名詞有性別的語言中,如果出現一個新的名詞,那要如何決定它的名詞性呢?

有的是根據現有規律,如丹麥語中兩個名詞復合,則新詞的名詞性取決於後面的那個。

那是否有無法根據現有規律決定的,全新的名詞呢?這樣的詞的名詞性是如何決定的呢?


一般來說,用幾種(陰/陽/中)性的都有,一段時間後使用人群會收斂到其中一個上,達成對某個新名詞的語法性的共識。


在德國的一些地區,人們是可以為了Cola是der還是das撕起來的。

所以……


你們說的我一點也不懂,摺疊我吧,因為我聯想到客家話名詞分陰陽,根據物體的形態或性質。屬陰的有:姜嫲,笠嫲,刀嫲,筷嫲,舌嫲,嘴嫲,索嫲,勺嫲,鯉嫲,虱嫲,蝠婆,鷂婆,襖婆,膨肥婆(一種魚)……屬陽的有:石牯,墁牯(污垢),拳牯,蟲牯,棍牯,水牯(一種味道),鼻公,耳公,手指公,沙公,貓公,雷公,蝦公,天阿公,碗公,蟻公,滑哥(一種魚),猴哥,罌哥,烏鷯哥,蛇哥……關於動物的叫法都不是指性別,而是指整個種類,比如蝦公就指所有蝦,不分雄雌,蝠婆就指所有蝙蝠,不分雄雌。好神奇啊!摺疊我吧!


只知道一點點德語皮毛……說得不對或者不全面的話求輕噴求指點(*/ω\*)

德語的話,上面已經有答案提到了詞尾的問題,比如以e結尾的外來詞(比如die Chance)大多數是陰性,以a結尾的外來詞(比如die Kamera 這個我不確定是改成德語拼法的外來詞還是德語詞,印象中是外來詞)大多數是陰性。如果新造了一個詞,用詞尾來規定陰陽中性是一種方法。

還有一種方法來規定外來詞的性,就是這個詞對應的同義德語詞是什麼性,就一併用同樣的。比如der Computer, 雖然一眼看過去像是因為er是常用陽性結尾才如此(我以前也這樣覺得),但是前幾天我的老師(萊比錫大學語言學Dozentin)說這是因為「電腦」本身有對應的德語詞der Rechner, 所以就與德語詞使用一樣的性。

【所以說德語里外來詞全是中性的都是耍流氓o( ̄ヘ ̄o)分分鐘一堆反例糊一臉喔(*/ω\*)】

另外就是一些詞有兩個性,一般是因為使用地域的不同而不同(也是那位老師說的),比如長度單位Meter有陽性和中性兩個詞性就是這樣的情況(還有Cola也有兩個)。這個就純粹是使用習慣問題了,入鄉隨俗跟著當地人用就好了~

說了一堆似乎跑題到外來詞的詞性了啊(* ̄▽ ̄*)b不過大概是差不多的,應該是主要看詞尾多屬於什麼詞性。(如果只是造出一個新複合詞,本身還是德語詞拼湊的就更沒什麼說的了,跟著末尾詞詞性就好了~)如果新詞和某個現有詞意義相近,也可能借用詞性。

最後再扯一個故事吧~很有名的Nutella巧克力醬剛剛在德國開始賣的時候,因為是一個陌生詞(牌子嘛~)而且沒有性,但是德國佬可不能容忍這樣的情況~於是Nutella高層召開了一個正經八百的會議專門討論這個詞應該用什麼性_(:з)∠)_

討論到最後也沒有討論出個結果,於是頭頭大手一揮:三個性都可以!大家看自己喜歡吧!

但是Nutella真正賣起來一段時間之後,再做統計,幾乎沒有人會用der Nutella(陽性),用中性的人數也不多,絕大多數人都叫它die Nutella……所以很明顯,是受了a結尾的詞多數是陰性的影響~這算是一個例子吧?~

於是還是詞尾的影響比較大(*^__^*)就是這樣~


感覺根本上說就是隨便找個性別賦予即可,最多參照下已有的近義詞。


單說法語,不懂德語。

首先法語單詞的陰陽性是有規律可循的。雖然我學的時候沒有特意去找規律,但熟悉的單詞多了,心裡就朦朧生出一種規律感,看見某生詞基本可以判斷出來陰陽性。

後來我的法語老師(一個法國老頭)給我上一對一課程的時候,在教材的某頁里也跟我提到了這一點,但同時也強調不完全遵循規則,法語里有一些單詞是例外,要著重記憶。

陰性詞尾

-ie la bougie

-ue la bienvenue

-esse la tendresse

-ette la cassette(例外le squelette)

-ence la science

-ance la chance

-euse la photocopieuse

-tion la question(例外le bastion)

-sion la discussion

陽性詞尾

-eur(機器名詞) le répondeur

-isme le communisme

-ment le changement

-er le cahier

-et le paquet

-al le cheval

-age(多音節詞) le village

-oir le comptoir

-on le jambon

所以出現一個新名詞的時候,肯定是先往規律上靠,譬如要是e結尾,tion,sion結尾等,連我這種法語水平的人想都不用想,肯定是把它用做陰性。

其次,如果是按照規律不太好判斷的單詞,按我的經歷,法國人一般都是把它用作陽性。比如我們的項目開發中用到的版本管理工具SVN,或者Github,那毫無疑問,大家都說le SVN, le github.

但第二點不是絕對的,這點是剛剛頓悟出來的。最近我參加一個管理培訓,全程都是英語。小組討論的時候,如果要舉個虛構的例子,譬如說某人工作經驗豐富,但沒有工作熱情,這時候老闆該怎麼辦。例子里的主人公性別可以為男或者為女。我發現,小組裡男性偏好用he, 女性偏好用she,還有人用he or she來指代該對象。所以,我猜測,僅僅是猜測,對於法語里出現的新名詞,是用作陽性和陰性,有時候也會跟表述者的性別或者個人偏好有關。


講一些葡萄牙語的規律。個人總結了幾個層次,入門看-o、-a,初級看後綴,中級看詞源,高級看詞義。當然還有個最高層次,就是不總結規律針對每個單詞背,其實最笨的辦法才是最好的!

入門的無需多說了,-o是陽性,-a是陰性,這是最普遍的規律。但是實際應用起來例外很多。

於是,既要根據後綴來判斷了,比如-dor、-tor是陽性,-dora、-tora、-triz是陰性;??o、-(s)s?o是陰性,-除此以外的-?o結尾的詞以陽性居多;-gem、-dade、-ice、ite是陰性;-ante、ista是雙性,等等。這些規律語法書上很多,也不展開講了。

再往後,你會發現上面的規律又不夠用了,你會碰到一堆輔音結尾的單詞,不知道該怎麼分辨。這個階段,如果真心想記牢,建議找有詞源的詞典了解詞源信息,同時適當了解一些與葡語關係較緊密的語言的語法規律,可以起到事半功倍的效果。比如chance,這個詞是從法語輸入的,在上面法語答主總結的規律里你可以發現法語里-ance結尾的詞都是陰性詞,那葡語里再碰到類似的情況就很好記了對不對。又比如-um、-on結尾的詞,在拉丁語、希臘語里是個中性詞尾,到了葡語里自動轉化為陽性名詞,同時由於它們的主格複數形式為-a,所以葡語里有少量-a結尾的陽性複數詞,比如os média,os xoana。還有很多-a、-ema、ama、oma結尾的陽性詞,大多是從希臘語里來的。有一點要注意,-ge(m)在很多語言里是陽性詞尾,但是在葡語里是陰性。

講到這裡,不得不再提一下英語語源的外來詞。現代英語是不分陰陽性的,所以英語輸入葡語的辭彙,在陰陽性區分方面是會有一些困難。具體我會放到後面講,這裡先提幾種個別情況:比如-ing結尾的(動)名詞(marketing,catering,brainstorming),你可以根據語法關係,直接在腦中將-ing替換為-mento,或者-ar/er/ir,作陽性名詞使用;-ance, -ence對應葡語的-ancia, -ência,等等。這也算是詞源判定的一種吧。

通過詞源記憶,初期要付出一些努力,搞明白了以後會有砍瓜切菜的感覺。

你會發現,講了這麼多,我沒怎麼提-i、-e、-u結尾的詞,是的我在迴避=_,=||| 印象里-i、-u以陽性結尾的居多,至於-e,倒不是不能總結規則,只是規則和例外太多,我覺得真的不如一個一個記方便。

———————————————————————————————————————————

上面講了詞尾、後綴、詞源和硬記,還差我所謂的「高級看詞義」。這個辦法其實主要是用來對付外來詞用的,而且也不是什麼時候都好用的,首選還是查詞典,如果詞典不能回答,再用這個方法。

對於外來詞、新詞,最首要的辦法,其他語種的回答里也說了,看對應詞的詞性。比如internet,net的對應詞是rede,所以internet是陰性詞。這是一種情況。

但是對應詞法同樣不能解決所有問題。這時候就要用上腦補法。

在實際工作中,你會碰到各種機構名稱、專有名詞,比如Microsoft, Windows。這種詞的陰陽性怎麼判斷呢?這樣分析:

Microsoft是什麼?是一家軟體公司公司葡語怎麼說?Empresa。所以,Microsoft可以自動腦補為a empresa Microsoft,簡稱a Microsoft。

Windows呢?語法上說,它對應的是janelas,應該為陰性複數。但Windows是什麼?是一個軟體,即software。software在葡語詞典里可以查到,是陽性單數,所以Windows應該為o (software) Windows。

而software呢?software在葡語里已經不是新鮮詞了,其實沒必要分析直接記住是陽性即可。如果一定要分析,可以用對應詞法,去查一下ware的葡語對應詞,是artigo,陽性詞,好的,所以software就是陽性詞。

再舉一個例子,有家工程公司叫Odebrecht,名字來源於創始人Norberto Odebrecht,男性。那這個公司應該是什麼性呢?根據腦補,這是一家工程公司,應該是a construtora Odebrecht,所以應該是陰性。當然,Odebrecht是陰性也可以有別的解釋方法。如果你用葡語版google搜odebrecht,可以查到:A Organiza??o Odebrecht é uma Holding brasileira que atua em grande partes do mundo nas áreas de engenharia, constru??o, produtos petroquímicos e químicos. 這裡之所以用Organiza??o,是因為這裡的Odebrecht指的是Odebrecht Holding(控股公司),Odebrecht Engenharia(工程公司)只是它的一部分。注意,這裡的holding也是陰性,因為這裡的holding是(empresa) holding。

說到這裡,你可能會問了,一會Organiza??o, 一會Holding,一會construtora,我到底應該根據哪個理解?好辦,只要碰上公司,你就通通理解為empresa或者organiza??o,當陰性處理即可。holding,construtora都是他們的一種。

所以,Odebrecht可陰可陽,具體看詞義。

說到這裡,sucursal、filial(分公司、子公司)從根上來說都是陰陽性同形的形容詞,做名詞用時卻都是陰性,原因不難理解了吧?

以上是兩個最基本的方法,實際應用起來,還是要具體問題具體分析,嚴格來說還能總結出很多分支的判定法,有些還與我自己說的腦補法自相矛盾。不過那就是語法專家的事了,我不詳細展開講。下面舉點具體的例子:

AWG(merican wire gage美製電線標準,美國線規):這是一種標準、規範。涉及到規範,自動帶入norma,判定作陰性好了。為什麼規範用norma?其實也有別的說法,但涉及到規範首選用norma本身就是norma。比如ABNT(Associa??o Brasileira de Normas Técnicas),NBR(Normas Brasileiras)這些官方名稱。

AVAC(Aquecimento, Ventila??o e Ar Condicionado,暖通空調,對應英語H.V.A.C - heating, ventilation and air conditioning):可以理解為os (sistemas) AVAC,不過實際也可以說o AVAC,因為第一個A是aquecimento,甚至還有a AVAC的,這我就解釋不了了……

black galaxy(星空黑,黑金砂(質地、顏色)):廚房檯面常用的顏色。cor雖然是陰性,但表示顏色的詞一般為陽性,甚至你去查詞典,cor-de-rosa注為陰性,但rosa做顏色解釋是是注為陽性的,所以是o black galaxy。

BTU(British Thermal Unit,英制熱量單位):因為有unit,所以是陰性。

chashitsu(日語,茶室,茶屋):以後可能還有其他變化,但目前根據實際使用經驗,chashitsu通常根據其對應詞casa de chá判定為陰性。

central(原本為形容詞,作名詞一般指XX站、XX中心):腦補為a (esta??o) central,陰性。

despachante:詞典告訴你這個詞陰陽皆可,但實際使用中多指清關代理公司,所以常用為a despachante。如果一定要指代某個人,那就o despachante。

downlight(嵌燈):light對應luz(作燈具理解),所以為陰性

EPDM(英語Ethylene-Propylene-Diene Monomer, 三元乙丙橡膠):a (borracha) EPDM

gobi(戈壁):o (deserto de) gobi,陽性。

isograma(等值線):從常理來講grama應該是陽性(無視作「草」講的grama),但是查查詞典你會發現有一堆iso-開頭、詞義為等X線的陰性詞,它們的對應腦補詞是isolinha,所以isograma也是陰性。

rádio:做收音機(aparelho)講時是陽性,做廣播電台(esta??o de radiodifus?o, radiodifusora)時是陰性。

segway(平衡車):o (veículo) segway。

turnover:對應詞為volume de negócio,陽性

walkie-talkie:參照做對講機理解的rádio,也是陽性。

大概就舉這些例子吧。

———————————————————————————————————————————

不過,在實際使用中還是有很多無法根據以上方法判定陰陽性的詞,特別是母音e結尾的詞,和一些很專業、很偏門的外來詞,以及在語法界有爭議的詞。治標的辦法,就和某些兄弟語言一樣,直接猜它是陽性,正確率絕對超過60%。治本的辦法,現在沒有,以後也不會有,因為語言是在不斷變化的,今天的規則到明天可能就不好使了,就比如-gem原來是陽性後綴現在變成陰性了,你也拿它沒辦法。

再者,對於語言來說,特別是陰陽性的判定這個語法點,我覺得設定過多的判定規則其實反而是偷懶的辦法,因為怎麼總結都會有例外。比如,數詞也經常當名詞使用,你認為有必要因為dois的變化,就在語法里加上一條「-ois表示陽性複數」,有必要因為quatro無變化,就加上一條「-o有時也可以表陽性複數,或陰性複數」嗎?所以,個人認為,記到一定程度以後,就不要總結什麼規律了,針對單個單詞進行單獨記憶才是王道。這聽起來像玄學,實際上就和你不會把20000讀作二萬,不會把200000讀作兩十萬,但又不見得能說出什麼道理來一樣,是一種返璞歸真的體現。

脫離語言學習多年了,用的術語不專業,請大家見諒!再就是有上下文矛盾的地方,我慢慢改,先把核心內容捋順咯


一方面可以從Semantik, phonologie 和Morphologie 看。Semantik 是決定詞性的根本,很多語言有自己的詞性分類系統,比如根據有生命/無生命,人類/非人類等給予詞性。也有文化因素,比如某事物在神話中的形象是男性,那麼詞性也是陽性。還有比如某樣東西在當地生活中很重要,那麼也是陽性。其次是phonologie和Morphologie。 法語詞性與發音的關係就很密切。有人做過統計,根據單詞最後一個音,列出其為陽性的概率。有的發音出現在末尾,有98%的可能性為陽性。如果把關注範疇擴展到最後幾個發音,詞性的確定性就更強。德語單詞以-heit, -ung結尾一般為陰性。

另一方面就是default gender,一種默認情況。比如德語中某一領域的詞普遍是某個屬性(當然會有例外),例如水果普遍陰性,但蘋果是陽性(好像因為蘋果有很久的歷史了,是歷史沿襲的詞性)。還有中性das也有些像萬能膏藥。

對母語者來說,出現新的辭彙,對其的詞性確定一般都很統一,因為大家有了很多辭彙與詞性的基礎,可以根據經驗做推斷。


說說義大利語。

按照規定,英語借詞一律陽性,希臘語借詞一律陰性,但事實上執行並不嚴格,使用往往看心情。

見過呆梨人為了il password 還是la password 撕逼的,撕了半天都累了去喝一杯咖啡還是朋友。


曾經專業是德語的的法國留學生來答一記。

德語名詞是分三個性的:陽性、中性、陰性(der-, das-, die-);

法語名詞是分兩個性的:陽性、陰性(le-, la-)。

英語名詞不分任何性,yeah!!!!!!!!!!!!!!!!!

簡單來講,作為世界第一通用語言,生活中現代英語的造詞趨勢更為簡單,並且對較為嚴謹的法語和德語都起到不小的影響。

我覺得要確定一個新詞的詞性,

首先,看它從英文中借過來的時候,所對應的拼寫有無發生改變。而中國學生記憶詞性時,除了一丟丟語感外,很多時候要靠識別詞根來判斷。德語法語詞根前面帖子已有表述,我就不啰嗦了。

二是,看詞義,我覺得這個是有一定辭彙量積累之後,對德國人和法國人把什麼東西定義為「男的、女的、不男不女的」會有大致的判斷。

第三,詞義源頭很中性,構詞法也是源於英語未加變身直接拿來主義的,德語歸於中性,法語歸為si tu veux,無論口頭上還是書面上。不是我不嚴肅,因為這個詞出自英語(也有可能是拼音),語言使用者對這詞已有既定印象,無需再定義更多。

補充tips

這兩個語言乍看有點像,局部辭彙的拼寫也像,但卻是屬於兩種語族的。

德語屬於印歐語系日耳曼語族,近親有英語etc

法語屬於印歐語系羅曼語族,近親有義大利語、西班牙語etc


德語在發展中受到很多外來語的影響。在中世紀早期,主要受拉丁語的影響,比如在科學和神學方面。在17、18世紀主要受到法語的影響,法國是當時歐洲先進的國家之一,例如這些辭彙都來源於法語:Minister(首相),engagieren(參與),Fabrik(工廠),Frisur(髮型),Konfitüre(果醬)等等。再後來受到義大利語的影響,主要是音樂和藝術方面。比如Fresko(壁畫),Konzert(演奏會),Menuett(小步舞曲)等等。18世紀後期工業革命開始,很多英語辭彙也開始進入德語,我們把起源於美國英語或者英國英語的外來詞,叫做Anglizismus。

大多數英語外來詞詞形和含義都與納入德語的辭彙相同或相似,比如Computer(computer電腦), smart(smart聰明)等等。(也有一些只取詞形,而在德語中有新的含義的外來詞:Handy=Mobiltelefon在德語中是手機的意思,而英語中本來是形容詞,表示便捷的意思)。此外還有隻保留外來詞含義,尋找和外來詞詞形相似的德語詞賦予這個含義的。例如realisieren,德語中是實現的意思,英語中realize是表示實現或意識到的意思。後兩者我們也稱為Pseudoanglizismus即偽英語外來詞,因為它們並不是完全和英語詞相同

按照現有的資料可以大概把英語外來詞詞性規律分成以下7類:

1. 詞法相似性(MorphologischeAnalogie)

根據名詞性英語外來詞的後綴可以辨別期詞性,如以-er,-or,-ist和-ster結尾的是陽性,以-ness,-ity或者-ion結尾的為陰性,以-ing和-ment結尾的為中性:

-er(陽性)Banker(銀行家)

-or(陽性)Editor(出版商)

-ist(陽性)Lobbyist(說客)

-ster(陽性)Gangster(歹徒)

-ness(陰性)Fairness(公正)

-ity(陰性)Publicity(公眾性)

-ion(陰性)Lotion(乳液)

-ing(中性)Bodybuilding(健美)

-ment(中性)Apartment(公寓)

2. 音節數(Anzahlder Silben)

單音節英語外來詞大多數為陽性

如:der Boom(爆炸),der Gay(同性戀者),der Rap(饒舌)等等

但例外也不少:

如das Match(比賽),das Steak(牛排),die Bar(酒吧),die Box(盒子),die Crew(全體人員)

3. 由動詞和小品詞派生而來的英語外來詞

(Anglizismenaus Verb und Partikel)

這類名詞的詞性為陽性或者中性

如:der Countdown(倒計時)

das Make-up(化妝)

der Knockout(擊倒)

4. 辭彙相似性(Lexikalische ?hnlichkeit)

英語外來詞與德語中對應名詞的詞性一致

例如:

der Airport (der Flughafen) 機場

der Boss (der Chef) 老闆

der Start (der Anfang) 開始

die City (die Stadt) 城市

die Story (die Geschichte) 故事

das Business (das Gesch?ft) 生意 

5. 集合類推法 (Gruppen Analogien)

屬於某一個集合的名詞性英語外來詞的詞性跟德語中表示此類集合的那個名詞的詞性相同,如Tanz(舞蹈/舞曲)為陽性,則Foxtrott(狐步舞),Rock』n』Roll(搖滾舞),Jazz(爵士舞)為陽性;Alkohol(酒)為陽性,則Whiskey(威士忌),Brandy(白蘭地),Cocktail(雞尾酒)這些具體的酒類就為陽性。

6. 內隱類推法

(Latente oder verborgene Analogien)

這裡指單詞中用於確定名詞詞性的最後一部分缺失的情況,如der Intercity(-zug) 城際快車,die Pershing(-rakete) 火箭。

7. 自然屬性(NatürlichesGeschlecht)

按照男女性別劃分為陽性和陰性,如:

Der Boy(男孩), der Gentleman(紳士)

Die Lady(女士), die FristLady(第一夫人)

Das Girl(女孩),因為 das M?dchen

雖然有那麼多規則,但是大家都知道Keine Regel ohne Ausnahme, 規則都有例外,這些規則也往往有重疊的部分所以看到外來詞的時候要注意靈活運用。

*以上分類總結自Integration englischer Fremdwoerte im Deutschen

如有疏漏,還請指正。


語言都有詞源,大家學的只是皮毛外表


德語

專業不是語言學,但是跟語言有關。上學的時候教授說過一次:德語的外來名次基本都是中性。

當然有基本就有例外。


俄語里外來詞主要還是看詞尾字母來判斷性別,德語里外來詞幾乎都是中性的


義大利語最方便了, 因為詞根詞綴比較固定. 所以在用相應的後綴造詞的時候, 也就確定了陰陽性.

比如-zione是概念類名詞後綴, 相當與英語的-tion, 這個後綴的詞都是陰性的.

還有很多外來詞, 因為最後一個字母不是母音字母, 所以作為外來詞, 都是陽性的.


在法語裡面很多詞語的陰陽性都是有爭論的,比如après-midi(下午),也存在因為詞性不同而意思不同的詞語,比如livre(磅或者書)。從個人經驗看來大部分英語類的外來詞都被弄成了陽性 比如 web internet。

樓上何秋秋所說的後綴和種類 都很有道理,補充一點就是邏輯因素。internet之所以是陽性很大一部分原因是réseau(網路)是陽性的,internet是一種虛擬的réseau


德語的話,名詞詞尾是一個很好的判斷方法, 除了一些例外,大部分德語名詞的陰陽中性的可以根據詞尾來判斷:

如詞尾為-tion/-ie/-keit/-heit/-schaft的名詞都是陰性的;

詞尾為-er/-ent /-or /-ismus /-ler的名詞基本都是陽性的;

而詞尾為-chen/-lein/-ment的名詞大部分都是中性的,很多外來詞也都是中性。


推薦閱讀:

有一套供英語母語者學習各國語言,法語、德語、中文等的mp3音頻教材,有人知道叫啥嗎?
現代英語中有哪些常用的法語辭彙?
法語DALF C2是怎樣的一種體驗?
為何法語的nuit是陰性,而minuit是陽性?
法語系學生可以去哪些地方實習?

TAG:語言學 | 法語 | 德語 | 詞源 |