如果現在用manchuria這個單詞形容東北有歧視性色彩么?
「滿洲素來是中國領土的一部,就如同新英格蘭素來是美國的領土的一部一樣。現在日本用這種暴力而佔領全滿洲的領土,因為這種暴力之下,犧牲有數千萬的財產,有數千無告的平民;現在因為這種暴力之下,破壞了國際條約,尤其更破壞了以三千萬人民奮鬥來的國際聯盟,所以我自己很希望日本不要一意孤行,以致使世界受到重大的犧牲而不止。」 ———張學良
英文語境中的Manchuria沒啥問題,畢竟你在外國說「東北地區」,表意不明。(哪國東北?)
至於「滿洲」在中文裡變成了政治不正確的辭彙,只能找溥儀背鍋咯……誰讓他的偽政府叫偽「滿洲國」來著呢。所以中文當中的「滿洲」,還是盡量別用的好。
說個不算冷的冷知識,地理上的「東北地區」是包括東蒙的——這和行政上的「東三省」是有區別的。//樓下某個地域歧視愛好者在這口口聲聲替「滿洲」辯解,xswl。辯也不勞煩您辯。滿洲/Manchuria,指代的是這片地方,而這片地方,中國通稱「東北」、「關東」。
(偽)滿洲國/Manchukuo,指的是日本侵略者扶植廢帝溥儀建立的傀儡國,中國政府並不承認其合法性,故稱其為「偽滿」、「『滿洲國』」。
在對外交流時,用「Manchuria」形容東北是合適的。但對內交流時,除了學術著作、專有名詞,一般不用「滿洲」形容東北,對於「滿洲國」,應在前面加「偽」或用引號引注。
專有名詞用法舉例:北滿特殊鋼有限責任公司、中共滿洲省委;
學術著作用法舉例:溥儀在日本侵略者的扶植下,就任偽滿洲國「執政」。
邁克爾梅耶的《東北遊記》,其英文原文標題就為In Manchuria,ISBN: 9781620402863。國內版題目為《東北遊記》,ISBN:9787532773107。
在海外的話,英語區和俄羅斯,使用manchuria或者Маньчжу?рия是沒有歧視性色彩的。因為在英俄兩語中,這就是單純的指代中國東北地區。
文化差異。
我試過,找了印度人、加拿大人、美國人(一個是新英格蘭地區,一個是德州人)、澳洲人、蘇格蘭人、俄國人(一個莫斯科,一個伯利(遠東區))。
當我用吉林省、黑龍江省或者中國東北部地區跟這八位同學介紹東北的時候,他們很懵逼,並不知道這是哪。當我進一步解釋說manchuria的時候,除了加拿大和印度小哥,其他人都大概知道在什麼地方了。對中國比較了解的德州小夥伴好心告訴我,他們都是用manchuria來指代的。
"It"s just a word", she said.
題外話,這就和俄語里管中國叫Китайским一樣,其實就是個稱謂啦~
另,在國內還是盡量不要在與人交流的時候使用「滿洲」指代東北,別人可能會多想的。
manchuria指地理概念「滿洲」,manchukuo才是偽滿洲國
這是個政治性辭彙,而不是歧視性辭彙。
在國內東北就是東北,在國外manchuria就是manchuria。
所以,如果在國內用manchuria是不對的,在國外用東北同樣是不對的。
沒有。漢語的滿洲一樣沒有問題,中央與東野的電報中也常常用南滿北滿指代兩塊割裂的解放區嘛。現在這種可能的歧視味道,大概是溥儀的鍋(
就在國內,你跟我說滿洲我都不會覺得有政治歧視的意味。
當然,歷史上的Manchuria不完全等於今日的東北行政劃分。好比歷史上的Tibet跟今天的西藏自治區不完全一樣,民國時期就比今天的西藏要小一塊。東北只是在中國人來說,方位名稱叫著順口,但在全世界只有近東、中東、遠東這一套方位稱呼是通用的,但是,這套方位叫法是完全站在西歐人的角度喊出來的。我們肯定覺得是Noutheast China正確,但是對於外國人來說,人不想記那麼多和自己關係不大的辭彙,Manchuria可以從明末用到今天,適用性比「東北」高多了。唯一讓人彆扭的是曾經一個「偽滿洲國」的存在。
但是我覺得大家大可不必放在心上,畢竟這玩意兒1933年就在國聯上被44票贊成1票棄權1票反對肯定了中國對東北的主權、否定了「偽滿洲國」的合法性。曾經承認過「偽滿洲國」的僅有:日本、義大利、德國、羅馬尼亞、保加利亞、匈牙利、克羅埃西亞、斯洛伐克、維希法國、西班牙(佛朗哥政權)、芬蘭、丹麥、泰國、中華民國汪精衛南京政府、蒙疆自治政府、自由印度臨時政府、緬甸、菲律賓、蘇聯、蒙古人民共和國、多明尼加、波蘭(1942年後取消承認的)、薩爾瓦多。這些國家和政治主體為什麼會承認「偽滿洲國」,大家看名字和歷史大多都能明白。其中這個薩爾瓦多最奇葩,它是一軍政府為了報復美國對它的不承認,然後跳出來承認的「偽滿洲國」。而今,「滿洲國」這個詞隨著其實體的消亡和國際秩序的改變完全被湮滅在歷史長河裡了。再也沒有任何一個可以給這個詞背書的機構存在於世。
Manchuria雖然在歷史上一度是個敏感詞,但是時至今日,「滿洲」已經完全脫敏了。任何人談到Manchuria都不可能有任何歧義或想入非非的東西。
就算是有日本右翼跟皇滿跳出來拿這個詞扯淡,我也能回懟一句「你怕是傻的喲」,因為這個詞就算對他們來說也毫無效力。東北人被你們黑成碳了,以後叫我們滿洲人好了!謝謝大家
我覺得很合適。因為實際上滿洲這個地理概念和東北這個地理概念。只能是滿洲更大。
假如我在表達想說明的地理概念是包括內蒙古的東四盟以及舊熱河省的話,那我只能用滿洲了。但是假如我只是說東三省的話,那滿洲又顯得太寬泛了。
滿洲作為一個地理名詞他有他必然存在的必要。因為使用東滿,北滿,南滿,西滿他比東三省其中的任何一個省份來得要明確得多。
一個滿洲下崗工人貴族睿智生鮮。拿著包括東四萌也算叫喚,東北再怎麼說也不能包括熱河了。窩地域歧視窩更要正名滿洲了,不然我怎麼黑滿洲。xswl@直江信綱
英文中Manchuria完全可以單純地理解為一個地理名稱,在向有一定歷史基礎的英文母語的人介紹中國東北來使用是沒有問題的,並不會有歧視色彩在。就像英語里我們只能用Tibet來稱呼西藏一樣,所有的不妥只是中國人下意識的會聯繫到「偽滿洲國」。而英語中這一概念是用漢語音譯Manchukuo來代替的。作為地理名詞,廣義上的Manchuria甚至包括被俄羅斯實際控制的150萬平方公里的外東北。
俄語中我就不是很清楚了,看其他答主的回答應該是沒問題,但是我還持懷疑態度。畢竟二戰期間蘇聯曾經承認過「偽滿洲國」,東清鐵路也是沙俄意圖擴張東北的產物。
日語中的満州也包括一些分裂中國的意思在裡面。臭名昭著的田中奏摺就有「満蒙は支那に非らず」這種話,最有名的還屬「中國の征服には満蒙(満州?蒙古)の征服が不可欠で、世界征服には中國の征服が不可欠である」
中文「滿洲」二字最開始是民族名稱,用在前清時期的歷史表述是沒有問題的,一直到建國前「滿洲」一詞代作為中國東北的代稱還廣泛為中國人所使用,比如「中共滿洲省委」「滿洲龍」。九一八事變後隨著偽滿洲國的建立,「滿洲」(包括日語満州)就附加了一層殖民色彩在裡面。現在我們所熟知帶有「滿」字的略稱比如「滿鐵」「滿映」都是指代「偽滿洲國」。
至於遇到網路上叫囂「滿洲復國」的中二病患者,沒有去反駁的必要,不會因為你的幾句話別人的智商就會提高的。這個詞的中英文都沒有歧視的色彩,不過中文的「滿洲」有挑事的感覺。
盡量不要在國內使用中文的滿洲一詞,很容易讓人想起偽滿洲國。漢語里滿洲現在也在用啊。。。。只是用得少而已,自己搜一搜北滿特鋼公司。還有「滿洲里」這個地名也是還在用著的呀。
滿洲是個地理名詞,不能說因為曾有個滿洲國就覺得滿洲是禁忌詞吧,汪精衛政權的國號還叫中華民國呢。。「支那」的禁忌是因為日本人對中國人帶有貶義的稱呼,但「滿洲」並未成為過貶義的稱呼。
Manchuria不僅包括東北,還包括內蒙古東部以及外滿洲(被俄國侵佔部分)
我現在覺得假如有人叫我滿洲人而不是東北人,真的是要感動的熱淚盈眶啊,感覺一下子跟那幫喊麥燒烤的拉開了距離。
所以這才不是地域歧視,相反還要呼籲這種用法復辟,最好的結果是還可以伴隨政治的獨立,免得給偉大的共和國抹黑。這鍋要給偽滿
叫滿洲利亞比叫滿洲斯坦好多了不是嗎
manchu政府也是屬於中華人民共和國的中央人民政府,到了關鍵的時候我們會表態的
在國外你說東北吧,人家可能還會問你是仙台的還是青森的,但是你說滿州就不會有這些問題了,不是嗎?
這怎麼黑東北人素質低還不夠,還要給起個新名字,乾脆東北獨立吧,不給國家的平均素質拖後腿了。畢竟沒有東北人就再也沒有插隊,說髒話,辦事不靠譜,行政效率低的人了。
推薦閱讀:
※當年3000萬國企職工下崗,這麼大代價換來的改革,今天來看他們犧牲值得嗎?
※在滿文老檔里,東北地區被稱為「manju」還是什麼?
※去東北旅遊10天,花銷估計要多少?主打哈爾濱雪鄉漠河?
※東北有日本在滿洲國的移民後代嗎?
※作為被日本殖民過的地方,台灣和東北是否有共同點?