「帶感的」用德語怎麼翻譯?

如題


瀟。

spannend/aufregend - 令人興奮的、引人入勝的(褒義)——適用於各種可喜事物的泛泛佳評。

dramatisch - 戲劇性的、劇烈的(中性)——適用於正式場合,未必為褒義。

sensationell - 轟動的、激動人心的(褒義)——在球評中要多少有多少。

程度大致是遞增的,但是哪個都沒有「帶感」那麼非正式。要追求俚語感,"geil" 反而最有那麼點意思,但含義仍比「帶感」更寬,接近「爽歪」、「棒極」。

EDEKA 廣告之"Supergeil"篇:

http://www.edeka.de/EDEKA/de/edeka_zentrale/unterhaltung/webspecial/supergeil/supergeil.jsp


geil


Krass!


推薦閱讀:

基礎德語老師不「上課」,我應該怎麼辦?
德語什麼水平才能看懂德國的社會科學書籍?
每天十個小時以上的德語學習時間,請問該如何安排?
德語老師根本不強調語音,怎麼辦?
如何學好德語?

TAG:德語 | 德語翻譯 |