panic和frighten的區別是什麼?


「慌了手腳」是panic;「受了驚嚇」「畏懼」是be frightened。

panic一詞源自希臘文πανικ??,意思是「跟潘神有關的」。潘神是希臘神話中的山野之神和牧神,希臘人把夜晚在山間聽到的可怕聲響歸於潘神,因此認為突然的、沒來由的恐懼都是潘神造成的。例如士兵們誤以為敵人來襲,拿起武器互相攻擊,這種行為就被認為是潘神造成的。[1]

由此可見,panic一詞強調的是恐懼來得突然、沒有理由、沒有根據,因為不明白自己恐懼的究竟是什麼,所以就不知道該怎麼辦才好,要麼手足無措,要麼盲目地行動。翻譯成「恐慌」「慌了手腳」是非常合適的。

fright源自古英語,表示一般意義上的「怕」。加上-en詞尾變成動詞frighten的意思就是「把人拋入害怕的狀態中」,也就是用你懼怕的東西來嚇唬你。所以frightened就是指被自己懼怕的東西給嚇到了,是有原因的害怕,你知道自己怕的是什麼。

可以說兩者的區別有點像海德格爾在《形而上學是什麼》中分析過的「畏」(Angst) 跟「怕」(Furcht) 的區別。

[1] 參見theoi的潘神條目:PAN : God of Panic


推薦閱讀:

關於英語學習中單詞量重要還是語法重要的問題?
為什麼英語的你和你們都是同一個單詞you?
「Lamb」「Comb」等以「-mb」結尾的單詞中,b 為何不發音?
扇貝網辭彙量測試靠譜嗎?
effect, affect, impact 作「影響」時有什麼區別?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語辭彙 | 英語口語 |