標籤:

解釋「三底門答爾」?

讀書時多次出現,但始終不懂其含義,希望得到較為清晰的解釋,謝謝各位了。


「三底門答爾」是早期人們對「sentimental」一詞的粗暴音譯。

sentimental, 形容詞,今譯為:傷感的;多愁善感的;感情用事的;寓有情感的等等。

說是早期,其實主要是民國時期。大批受良好海外教育的留學生回國,西方文學作品接連被引入文壇,大量優秀的譯作隨之出世。但是當時外來詞和漢語的翻譯對應關係尚未規範,許多英文詞苦於找不到準確的中文詞來解釋。在生活用語上倒還好說,世界人民drink的都是water。但用在文學寫作上,很多形容詞副詞是差之毫厘就可能喪失原有的精細美感。故一般有兩種方法,一是給中文詞擴展新意,拿過來用,如林語堂將humor譯作的「幽默」,本為寂靜無聲之意;一是寧缺毋濫,乾脆直接用粗暴的音譯代替,甚至直接在中文作品裡夾著英文的單詞,待讀者自己去查。

後期外來詞使用的人越來越多,同時現代漢語的語法和辭彙漸漸固定下來,翻譯就形成了較為清晰的「套路」。所以早期的許多譯名,如「翡冷翠」、「韋蓮司」也被「佛羅倫薩」「威廉姆斯」代替。

回過頭說「三底門答爾」。這個詞就屬於過於精細,以至於惜字的作家不願意強譯傷害詞義。

sentimental其實不一定帶有「傷心」的意思,不過現在都簡單地譯為感傷了。狹義地可以理解為「多愁善感」的或者「感傷」的,但詞性可褒可貶,也可中性。中性的作「感情因素」理解,貶義的作「多愁善感以至於有點矯情」理解,褒義的作「感情豐富、細膩以至於有點動人」理解,都可以,取決於文本。

掉一個書袋:以下是 郁達夫使用示範張愛玲的評點

他的20歲的8月29日的晚上,他一個人從東京的中央車站乘了夜行車到N市去。

那一天大約剛是舊曆的初三四的樣子,同天鵝絨似的又藍又紫的天空里,灑滿了一天星斗。半痕新月,斜掛在西天角上,卻似仙女的蛾眉,未加翠黛的樣子。他一個人靠著了三等車的車窗,默默的在那裡數窗外人家的燈火。火車在暗黑的夜氣中間,一程一程地進去,那大都市的星星燈火,也一點一點的朦朧起來,他的胸中忽然生了萬千哀感,他的眼睛裡就忽然覺得熱起來了。

「Sentimental,toosentimental!」這樣的叫一聲,把眼睛揩了一下,他反而自家笑起自家來。

「你也沒有情人留在東京,你也沒有弟兄知己住在東京,你的眼淚究竟是為誰灑的呀!或者是對於你過去的生活的傷感,或者是對你二年間的生活的余情,然而你平時不是說不愛東京的么?

「唉,一年人住豈無情。

「黃鶯住久渾相識,欲別頻啼四五聲!」

——郁達夫《沉淪》

郁達夫常用一個新名詞:「三底門答爾」(sentimental),一般譯為「感傷的」,不知道是否來自日文,我覺得不妥,像太「傷感的」,分不清楚。「溫情」也不夠概括。英文字典上又一解是「優雅的情感」,也就是冠冕堂皇、得體的情感。另一個解釋是「感情豐富到令人作嘔的程度」。近代沿用的習慣上似乎側重這兩個定義,含有一種暗示,這情感是文化的產物,不一定由衷,又往往加以誇張強調。不怪郁達夫只好音譯,就連原文也難下定義,因為它是西方科學進步以來,抱著懷疑一切的治學精神,逐漸提高自學性的結果。

——張愛玲《談看書》

其實我的理解是sentimental重「感」不重「傷」,譯出來,重心在這個「感」字上面。

而對一個作品來說,

sentimental得好,讓人共情,心為之一動。

sentimental得不好,讓人一身白毛汗,心為之一煩。

全在乎作者的水平。


推薦閱讀:

什麽是大散文?
林語堂的「人生不過如此」,其中的章節順序是林語堂本人的安排么?每個章節的名稱,比如人生若只如初見,也是林語堂操刀的嗎?
哪一個女作家以前寫過關於左小祖咒的散文?
如何評價戴望舒的詩集和散文?
一個人應該活得是自己並且乾淨那篇文章真是顧城寫的嗎?他哪本書里的嗎?

TAG:文學 | 散文 |