X讀"cross"是卡普空發明的,還是原本就有這個讀法?


字母X本就被認為是十字架/cross 的樣式,也就有以其來代表cross這個詞。

而 xing/XING = crossing. 譬如在美國,若看到路面上或路標有"XING"這個詞,那會是在提醒前面有交叉路口,前有橫向通行道等等;請莫誤以為是用普通話「漢語拼音」所拼寫表示的「興、行、醒、幸」,等等 ^_^


英文中經常有用x來代替cross和/k/、/iks/等發音和英文字母X相近的詞根的用法。

除了上述幾個答案之外,還有一些例子。比如索尼(好吧這是個日本公司)的XMB系統,全稱是Xross Media Bar,前面的Xross其實就是Cross,順便也突出了其交叉坐標軸的特點。

還有就是Christmas,有時候會被縮寫成Xmas,就是用了相近讀音的簡寫。這個其實不太規範。

不過既然這個問題提在遊戲話題下,有一個繞不開的東西就是,經驗值。日本人做的遊戲喜歡將經驗值簡寫為EXP,但美國人就只寫成XP,其實就是因為X一個字母可以代替前半部分的讀音。

再者說了,以日本人常見的讀音亂標的習慣來說,這顯然沒什麼不合理。。。。


推薦閱讀:

如何記錄收集整理日常英語學習中遇到的生詞,短語,句子?
英語為什麼沒有「億」這個詞?
怎樣在閱讀英文書的時候對英文人名地名留下印象從而在後續的閱讀中對號入座?

TAG:英語辭彙 | 怪物獵人遊戲|MonsterHunter,MH |