德語中哪些單詞讀起來讓人抓狂?

相信學德語的各位都有類似的經歷,某些單詞不管怎麼讀都十分糾結…比如psychisch


捷克小火柴盒

Tschechisches Streichholzsch?chtelchen

題主試試吧(′?皿?`)

喜歡的那個傢伙說啊,能把這個順順利利讀出來的人,發音就幾乎和德國人沒差了喲( ????? )

_(:_」∠)_媽媽問我為什麼跪著看視頻,因為翻油管上的德語視頻看到了這個

。。。

。。。

。。。

。。。

。。。

。。。

可以說一分鐘辣么長的單詞


德語老師第一節課教了個單詞Regierungs- Programmiererin政府的女編程人員,叫我們用這個練小舌音


Tschechische

Tschechische


腦海中浮現的第一個單詞是Herzogenaurach,地名。雖說現在讀熟了,但是一開始看到的時候怎麼都讀不好……大家可以試試。


工作 第二人稱複數過去式:arbeitetet

德語老師教我們的時候全班做機關槍掃射動作。。。


。。。

selbstverstandlich

我一直在糾結這個怎麼說得好聽?


隨便回答一個吧 剛開始學德語的時候最抓狂的一個詞是 reparieren.


Psychologie, 練了很久才正常發出psy. Tschechisch 到現在發音還有問題。和那些多個sch或者ch互混的單詞。和松鼠 Eichh?rnchen。 秘書處 Sekretariat,這種多個r混的。 還有recherchieren...


德國小麵包Br?tchen都夠你喝一壺的


tschechische psychische Soziologie

捷克精神社會學


Bundesausbildungsf?rderungsgesetz 貌似是助學金之類的…不過一般縮寫成BAf?G


樓上那些tsch,pf,psy,acryl等等其實說多了也就順口了。

但是有一個很簡單的詞我到現在都說不好:Draht.

偏偏美術課上經常用。


推薦閱讀:

新德漢詞典比朗氏好在哪?為什麼貴那麼多?
哪裡有德語入門網課或在線老師?
請問一下各位,在學習德語的過程中,是如何辨析某些意思相近的單詞呀?
南京歐風德語怎麼樣?
德語句子的成分語序是不是可以有很多的變動性?

TAG:德語 | 德語學習 |