「Beatles」為什麼翻譯成「甲殼蟲」?是否誤譯?

著名的beatles,披頭士/甲殼蟲樂隊,看字典beatle顯然不是甲殼蟲的意思,有甲殼蟲意思的是beetle

1. 這是翻譯錯誤么?如果是,最早錯誤翻譯出自誰,為何一個錯誤的翻譯會得到如此的廣泛流傳?為什麼會出現這個錯誤?如果不是,那麼意思上應該怎麼理解?

2. 如果是翻譯錯誤,那麼有沒有其他的類似的翻譯錯誤呢?如「常凱申」?

感謝「織田羅馬守直信義」

問題答案參見wiki:原名是 Silver Beetles(銀色甲殼蟲),然後改成 Silver Beatles,再變成beatles


也不算錯誤,專有名詞的翻譯里,有約定俗成的原則,比如美利堅德意志之類的,也不是完全音譯


beat是指擊打、節奏的意思,而beetles變成beatles就是玩的一種文字遊戲,其實也不算是一種翻譯錯誤了。

一個錯誤的翻譯得到廣為傳頌其實並不奇怪,比如說我們中國常說的「垮掉的一代」的英文就是the beat generation,按照英文字面來理解,似乎有一些搖滾的意味在裡面。

另外,beatles的歌曲norwegian wood,正確的翻譯應該是挪威的木屋,同名的村上的小說和之後的電影也沿襲了這種錯誤的翻譯。


beatle這個單詞是不存在的,60年代取動物為樂隊名很常見,約翰列儂想到了beetle(思維確實古怪),因為是樂隊,就要體現自己的特點,列儂想到beat(擊打)和beet發音一樣,取擊打的意思,於是beatles這個樂隊名就出來了,beatle和beetle的發音是一模一樣的。
具體來說就是要有點特點,比如se7en神馬的~


反對部分答案,The beatles改自the beetles(甲蟲)的做法是受到Buddy Holly的蟋蟀樂隊(The Crickets)的啟發。

另beatles的歌曲norwegian wood,正確的翻譯應該挪威的木頭,當時流行的一種傢具風格。


beatles的傳記里提到那個夢的說法其實是John受他人示意(忘記是不是他們的經紀人)在媒體前編的一個故事,出名不易,都是套路。

------------------------------------------------------------原答案------------------------------------------------------------

紀錄片有說過樂隊的名字來自John的一個夢,夢裡的男人告訴他樂隊的名字要有字母A,同時還受到當時一些樂隊的影響。最後John把beetles改成了beatles。


考慮到那輛車實在太出名了,所以還是披頭四好一些


為了紀念垮掉的一代,Beat Generation


香港翻譯成披頭四


原來叫銀色甲殼蟲


推薦閱讀:

馮克利的翻譯水平究竟如何?
如何評價《羅馬帝國衰亡史》席代岳譯本?
「不作死就不會死」 這句話用德語如何翻譯?
未來做翻譯、有哪些口筆譯證書適合或者需要考?
德語中為什麼星期三為"Mittwoch"而不用"tag"構詞?

TAG:披頭士TheBeatles | 翻譯 |