對於計算機軟體的界面元素 menu,「選單」等譯法是否比「菜單」更合理?
01-09
不必拘泥於「約定俗成、將錯就錯」,關注理想的翻譯情景即可。
對於「menu」,還有哪些合理的譯法呢?
雖說菜單有其現實原型,但我覺得兩者實際生活中出現頻率已發生重大變化,導致其隱喻關聯變弱,一目未必瞭然,使用「選單」來取代並非不可。
以往合適,當下未必適合。
譯成「菜單」比「選單」更合理。
menu 本意即為菜單。「計算機界面」這種虛擬概念出現時,為了方便上手理解,用類比和隱喻建立聯想沒有什麼不合理。
「選單」是在漢語語境下刻意優化過的譯法,換掉「菜」字,顯得更專業。但沒有遵循 menu 的意義和起源,我認為這樣的譯法有潔癖,像是在迴避「菜」字帶來的俗氣。
雖然「菜單」的主要功能是「選」,但菜單本身引發的「一目了然」的聯想卻因此消失,只剩下對功能的描述,不能算是更好的譯法。我的理解是,這貌似又是大連和港台翻譯習慣的問題,不僅限於電腦辭彙,比如外國電影名字,港台喜歡意譯,大陸習慣直譯,只能說各有利弊吧
選單比菜單更合理。
同樣的,我覺得default翻譯成預設比默認更合理。
scroll翻譯成翻動比滾動更合理。「DVI界面」 「用戶埠」我搞不懂interface為什麼總是被反著翻譯
我覺著叫目錄更合適
推薦閱讀:
※外交部英語一的職位適合什麼樣的人考?如果考上了,以後的的職業發展方向如何?在北京能買得起房嗎?
※25歲了,英語基礎根本沒有,現在很想學好?怎麼才能紮實的學好呢?
※為什麼化學裡 bonding 翻譯作「鍵」?
※外國的小孩看什麼動畫片?