為什麼kommen ums Leben是被殺的意思?

在德語中,怎樣理解片語kommen ums Leben的意義?為什麼是被殺的意思?

比如下面這句話:

Mindestens 26 Menschen kamen ums Leben, auch der mutma?liche T?ter ist tot.


um表示喪失的對象。

《喪失の対象を示して》…を失って

Ich bin um mein Verm?gen gekommen.

我失去了財產。


自問自答一下吧。

我查了詞典,um有英語里over的意思。um sein就有be over的意思。比如Die Zeit ist um.=The time is up.

所以kommen ums Leben就有結束生命、死亡的意思。


我沒有記錯的話是喪命,

不是被殺

兩者還是有點區別的

um有環繞、繞過的意思

繞過存活

大概就是喪命吧


前面有人回答 um etwas kommen有verlieren的意思,我來給個出處:

字體問題有個亂碼,不要糾結那個è。


中文裡被殺不等於ums Leben kommen,更確切地說是被不可抗力因素造成的死亡,多用於新聞報道。


um etwas kommen:etwas verlieren

kommen ums Leben 這裡翻譯成失去了生命我認為更合適。


我查到這樣一個搭配:

bei xxx umkommen = bei xxx ums Leben kommen

其英語意為:to be kill in xxx.在xxx中喪生、由於xxx喪生。

同時umkommen即為「喪生」的意思。

所以我覺得這種用法是由動詞umkommen更加形象地演變而來。

用中文角度來理解可以這麼想,「死亡」和「喪生」都是指失去性命,其中「死亡」一詞中兩個要素皆指向「Tod」,而「喪生」一詞則強調了和「生」的關係,側重點並非完全是死,更多有一種「由於某種原因失去生命」的意味在裡面。同理ums Leben kommen相比起umkommen也更多了一層和Leben的互動關係,固存在「被殺」的意思。


ums(=um das) Leben kommen 不僅僅可以表示被「殺死」,更確切地說,是「意外身亡」。

你可以這樣記: um做介詞的時候表示(空間上的)圍繞,環繞。那繞著Leben(生命)走一圈不就是走到頭了嘛,就是「死了」。


推薦閱讀:

如何簡明地介紹德語語法的格變化?
誰有德語字母的手寫字體?
大學學習德語是種怎樣的體驗?
學德語時有過哪些比較大的理解失誤?
德語名詞三個詞性的形成原因有哪些?從德語的發展歷史來看。

TAG:外語 | 德語 | 德語學習 |