怎樣把「緣」這個詞翻到英語和德語呢?
我個人的答案是「just」/「correlation"和「Wir sehen uns」,感覺這個詞在漢語里並不能明確劃分詞類
看到有人說Karma的我簡直噴了,Karma是「業因」的意思
緣的梵語原文是Pratitya好不好
這個詞原意是「聯繫」鑒於德英梵都是IE語系,直接用Pratitya就行
英語里對「佛」也直接就是buddha,也沒有翻譯成「覺者」(The Awared One)之類的
如果硬要直譯,那就是Nexus(羈絆)不知道提問者用中文如何定義「緣」,是宗教術語還是日常表達,請補充。如果是佛教術語,其他答案中有提到Karma,但Karma有時候根據上下文應當翻譯為「業」。至於引申到日常用法,以下先提供幾個具體表達。一些例子有比較強的「命定」意味,而有些被淡化為「運氣」。
真巧/真有緣!What a coincidence!
這倆人緣分天定。They are made for each other!
我們很投緣。We had that chemistry.
緣分天定。Fate is predetermined.
他分淺緣薄,情場失意。It is his misfortune that the relationship eventually failed.
(久仰大名,)直至近日才有緣相會。It wasn"t until very recently that I finally had the honor/chance to meet with him.
我們認識純屬機緣巧合。It was only through pure serendipity that we met each other. (這個詞更著重表達「意外的好事」這層意思。)
我們倆心有靈犀、緣分至深。We find ourselves locked in profound synchronicity.
說起來Synchronicity真是個有趣的翻譯,德文是Synchronizit?t,最早是由榮格提出的概念。指的是看似沒有因果聯繫但又冥冥中息息相關、意義相通的巧合,常用於指涉一些科學無法解釋的(paranormal)現象,尤其是心理現象,如「心有靈犀一點通」。不僅有「命定」與「巧合」的意味,也暗示了某種說不清道不明的「因緣」。
我覺得英語里最接近「緣」的詞就是 destiny 了。但 destiny 這個詞仍帶有悲觀色彩,跟「緣」的幸福感不一樣。
德語我就不懂了。
德語的話,之前剛好問到過一個德國人
Fügung:
schicksalhaftes Geschehen, Verknüpfung von Ereignissen, hinter der eine g?ttliche, übernatürliche Macht steht
解釋來自杜登
Destined love
學術交流的話,直接用原文的羅馬音標即可;文學翻譯,那就不好說了,看理解的重心了。
pratītya
Fügung偏schicksalhaftes Zusammenlassen(天意讓其相聚),Serendipit?t偏unbeherrschbarer passiver Glücksfall(不可控制的被動好運),Synchronizit?t偏unerkl?rbare Gleichzeitigkeit(不可說明的同時性)。我覺得這三個詞合起來大概是緣的意思。英語對應第一個詞直譯有些像destined inosculation(註定的嵌合),因為這裡fügen偏sich ineinnander einfügen(相互嵌合)。二三詞換詞尾。那麼可以說:Yuan ist eine Vereinigung der Fügung des Himmels, des unbeherrschbaren passiven Glücksfalls, n?mlich der Serendipit?t, und der unerkl?rbaren Gleichzeitigkeit.
Yuan is a junction of destined inosculation, serendipity, and inexplainable synchronicity.
yosuga(逃
kizuna
karma是業啊,和緣感覺還是不一樣的。
維基百科有"yuan"的條目。我覺得也是一個比較好的選擇,雖然緣字來源於佛教,但它的現實含義已經豐富到脫離原來梵語的本義了,看作一個漢語獨有詞也不為過。再加上歷史上漢語的影響,周邊國家都是原樣引入這個詞。所以,我覺得作為借詞通過音譯引入是非常妥當的。
緣通圓,個人建議譯成madoka。。。(逃) @madoka
這個問題我還真想過,我覺得很難找到一個在任何語境下都能中文的「緣」完全對應的詞,有人說就是命運, destiny/fate,我不是很滿意,因為「緣」 是個很 interactive的詞,但 "destiny/fate" 感覺更偏 individual(無恥且裝逼的中文裡夾雜外語),所以最好還是paraphrase(無恥且裝逼的中文夾雜外語X2), 比如: It"s a Buddhist-related concept, a predetermined fate conditioned by one"s past, a good or bad chance (因為緣分有善孽之分) that brings two people together. 具體到一些表達,比如「有緣無分」, 可以靈活一些,翻成 "star-crossed lovers". 德語可以翻成: eine vorbestimmte Macht, die alles bestimmt, was im Leben vor zwei Menschen geht。或者,緣 ist, wenn zwei Menschen nicht nichts gesucht, aber sie sich gefunden haben.
西語destino
此有故,彼有;此生故,彼生。
緣,可以解釋為使諸法不斷發生、顯現、變化的條件。如同多米諾骨牌一般,一張牌倒下了,下一張牌倒下了。
十二因緣,就是十二個連貫發生的,「我」生死流轉的條件。基於無明,行發生了。基於生,老死發生了。
語言文法不是我的專業,現在只是概括分享,但未理解「緣」是什麼之前,卻翻譯成英文或德文,是不是有點本末倒置?
一、如用以佛法的內函解釋「緣」這個字,就代表「導致的因素」的意思,英文大概是「Contributing factors」。
二、這個「導致的因素」是人可以盡心創造的,世俗叫「當下的本分」,這個導致的因素是可以人為地參與發展,但不意味可完全改變整件事態發展,因為這個導致的因素,牽涉了「無數的導致因素」。
「真的有緣啊」:真的有導致的因素啊!
「有緣千里能相會」:有導致的因素,千里也能相會。「因緣和合」:前因與導致的因素,和諧結合。「隨緣」;隨順那導致的因素。
緣,其實就是指導致某事情構成的元素。
既然一切都是因為有「導致的因素」構成,而且那個因素千絲萬縷,環環相扣,又何必要執著?故此,必須隨緣。
道理的確如此,但現實能有幾個人能夠做到?
做不到的原因是大部份也不相信「導致的因素」原來千絲萬縷,不明白單一因素是無法決定事態發展。「緣」德文:Die Faktoren, die verursachen。
《輕心嘗試示範「緣」的德文發音》
https://share.weiyun.com/0c80eb64c85a7fdb3efd32e1b422029f錄音的時候我真的忍不住笑!
( ^ O ^ )Serendipity
serendipity
Meant to be
推薦閱讀:
※請問德語到底有多難?
※德語拿優是什麼樣的體驗?
※德語單詞辭源?
※英文思維學德語是不是比中文思維更好學?
※會說五種語言可以做什麼工作?