英語中像nevertheless,nonetheless,notwithstanding這種幾個簡單片語合在一起形成的單詞是怎麼來的?

同時,怎樣理解這些詞的詞意更恰當?


這幾個單詞確實是由表示讓步語義的片語複合而來

「never the less、none the less」的歷史非常古老,可以追溯到公元9世紀,也就是才接受拉丁字母拼寫並留下文獻的早期古英語。這個片語後來還產生了「natheless、netheless、notheless、never the latter等」一系列變體。葛傳槼分析其本義,認為是「(後述)並不(比前述)更少」的含義,準確的講是並不因為前述影響後述事實,這也就構成了基本的讓步語義。

「not withstanding」出現在14世紀深受羅曼語影響的中古英語文獻中,起初只是作為羅馬法術語「non obstante」字面上的翻譯。1250年開始用於國王准許教會法人在違反議會法案的情況下,保有不動產而頒布的特許狀(letter patent)中,這種加強了教會特權的法外特許條款也是1688年光榮革命爆發的直接原因之一,《權利法案》頒布後也被徹底廢除。拉丁語:non(否定副詞)、obstante(阻礙,現在主動分詞離格,ob在對面+stare站立),英語:withstand(反對,動詞,with在對面+stand站立)。這個片語本義是「(前述)並不妨礙(後述成立)」,也就意味著前後不一致的讓步關係。

再談談「in spite of」,這個片語之所以不能複合成一個詞,是因為他本身是分拆「despite」這一個單詞而來的,所以將「despite」視為「in spite of」的複合形式雖然本末倒置,倒也不妨礙理解。「despite」來源於拉丁語「despectum(鄙視,完成被動分詞賓格,de向下+specere看)」,本義是「(後述)被(前述)鄙視」,引申出前後齟齬的含義,也屬於讓步的範疇。

值得注意的是,「讓步(concession)」與「轉折(contrast)」的功能混同並不出現在上述片語中(可參考英語中的「讓步」和「轉折」有什麼區別?)。

總的來說,這些片語能複合為一個單詞的原因,大致是基於這些片語語法功能虛詞化、語義單一化、複合反而更能避免歧義這些方面的考量


推薦閱讀:

我是金融專業的,宏觀經濟學和微觀經濟學課本都是全英的,用什麼詞典好呢?
Complex 與 Complicated 有什麼不同?
背單詞到底要不要記用法?
有什麼表示微妙顏色的的英文單詞?
為什麼 「bachelor」 既有 「學士」又有「單身漢」的意思。這兩個意思之間有什麼關係嗎?

TAG:英語 | 英語辭彙 |