小時候教的「abcdefg、阿白菜呆鵝艾弗該」為什麼聽起來像是德語字母的發音?

小時候學拼音字母,abcdefg阿白菜呆鵝艾弗該,一直不覺得這個是拼音,今天跟德國人一交流,發現竟然是德語發音!

另:為什麼小學會教這個?


這套發音和德語沒有什麼重大的聯繫。稍微對西方各個語言的字母表有了解就能明白這一點。

注意:德語和德語語言學界對漢語拼音有影響,而且影響確實不小,但「漢語拼音本身就是從德語改變而來的,完全以德語為基礎」這種說法靠譜嗎? 德語的發音規則是需要考慮上下文的,和英語類似,這適合用作漢語拉丁轉寫的基礎嗎?漢語拼音里哪裡體現了德語書寫系統相較於拉丁語、西班牙語、法語的區別?

漢語拼音的字母有兩套讀法(基本都用陰平(一聲)來念):

  • 一套叫名稱音(a、bê、cê、dê……),類似於英語、德語等語言中字母的名稱。這套名稱音顯然參考了使用拉丁字母的各語言的字母名稱,但和任何一門語言的字母名稱都不一樣;名稱音還包含這個漢語拼音字母在拼音中代表的發音。名稱音沒什麼用,也不是所有老師都教,我認為它是漢語拼音設計的一大錯誤,連雞肋都算不上。

  • 另一套叫讀音(a、bo、ci、de……),和西方語言中字母的名稱無關,聲母都配上最和諧的一個韻母一起念。這是每個學過漢語拼音的人應該都接觸過的念法。


@梁海 說"a、bê、cê、dê"的字母音「名稱音沒什麼用,也不是所有老師都教,我認為它是漢語拼音設計的一大錯誤,連雞肋都算不上」。這段話值得商榷。

說實話,在讀三聯的《漢語拼音,文化津梁》一書之前,我真不知道還有名稱音一說,所以看得我如墜五里霧中,我的確是帶著這樣的疑問來找答案的。在知乎和互聯網上搜索一番,我的結論是字母名稱音的確在實用中沒能推行開來,但不能簡單稱之為設計的錯誤。

周有光在目前漢語拼音方案設計(1955-1958)前後的文章中其實是提倡過用字母音來取代呼讀音的,但後來一直難以施行,這個在近十幾年語言語音研究領域裡也算是一個小小的公案,其中李鵬遠三致周有光疾呼廢除字母名稱音算是其中反對意見比較極端的一種(這故事我也是剛剛查到的,參差不齊給大家幾個鏈接)

我對修訂漢語拼音方案的四點建議

致著名語言學家周有光先生的公開信

解鈴還需系鈴人 民賢三致周有光先生

關於統一廣播電視字母播音和廢止拼音字母名稱音的建議

a bê cê dê 大 白 菜

比較緩和的意見也有,像這個:許長安:漢語拼音字母名稱的改革應提上日程

反對意見集中在幾點:

  1. 漢語普通話以北京方言發音為基礎,但生造出的字母名稱音大多在北京話中不存在,不符合發音規律,沒有生活基礎,因此難於教學

  2. 已經有一套BoPoMoFo拼音字母(1918年民國政府頒布),而且全國的小學教識拼音時也幾乎都採用相同的呼讀法,更大範圍的看,並沒有規定字母名稱音的使用場合,近年來英語的通行和外來語、外來縮略語的大量使用,使拼音字母名稱音也不可能實際應用

  3. 創造漢語拼音的字母名稱音的唯一目的漢語的拼音文字化有其歷史局限性。拼音不是文字,也不可能文字化漢語,因此字母名稱音應該廢除

其實 @Chris Xia 在她回答 如何評價當今中國大陸施行的漢語拼音方案? - Chris Xia 的回答 中還提到了「國際上把漢語拼音當成漢字拉丁化轉寫方案」後產生的「能不能讓從沒有接觸過拼音甚至對漢語了解很少的人讀明白」的問題,在這一點上漢語拼音不及日語平文式羅馬音的事實比上述三點更有意義,也正是因為此,我並不把這一點列為反對意見,而是一個客觀存在。

關於漢語拼音的利弊, @那一夫 的 如何評價當今中國大陸施行的漢語拼音方案? - 那一夫的回答 和 @拾荒少女 的 如何評價當今中國大陸施行的漢語拼音方案? - 知乎用戶的回答 兩個回答已經很好了,不再贅述和總結。我只是想說,其實在當年漢語拼音設計的時候很多問題都已經考量再三,也包括上述幾個焦點問題,周有光先生在他不同時期的文章中都分別做過總結陳述和澄清。儘管在周先生的文章中的確可以感受到當時的一些左的思潮,但設計者們集思廣益的態度和實操,對方案的嚴肅斟酌,以及對最後定案之利弊的自我認識都是非常清晰明白的;周先生文中的論點、論據、和論證都秉承了一位學者專業、詳實、審慎和謙虛,時代和政治因素可能會產生一些影響,但無傷這些原則和這些原則之下的治學成果。無論如何,大家公認的是

  1. 漢語拼音所採用的拉丁字母需要一套字母名稱音,

  2. 直接照搬英語字母發音是不妥當的

在我看來,除此之外其他的不同意見究其實還是要另立一個字母名稱音規則。和李鵬遠明顯陰謀論調、接近大字報式的反對相比,香港中國語文學會的胡百華先生當年發表的一篇文章就更有建設性

拼音字母 中式名稱 擬議。不同意見很容易看出哪些是訴諸情緒,哪些是訴諸科學,比如另一位香港學者,香港城市大學中文、翻譯及語言學系王培光先生的漢語拼音字母名稱的語感接受程度(http://jwc.tsu.edu.cn/sdqcg/lunwen/08/2009/2009_06_10.PDF)即是一例

其實,即便是李鵬遠所引為強援的王鈞先生的 有關漢語拼音字母名稱的初步建議 一文,也並不像李所說是在全面否定漢語拼音字母的讀音設計。湖南師範大學文學院彭澤潤 科學推動漢語拼音的修訂和發展 一文更是直接的一一駁斥了李鵬遠的主要觀點。

@Chris Xia 在她回答的最後的一段話我還是很認同的:

「所以說,這個世界上很難有我們理想中的「又精確,又方便」的方案。制定拼音方案的人,也並不是某些人眼中的傻瓜。」

這個評語儘管僅僅是對對非母語者的精確」和「對母語者的便利平衡而言,但我覺得也可以大致回應之前說的一些反對意見。事物總有發展,一定會有新的認識;學術貴在異見,當然可以論有不同。但是後代並非總是站在歷史的最高點,陰謀論也往往只是噱頭或學術根底不足的夜郎自大而已。


為 @梁海 的答案補充一些資料

以下摘自《漢語拼音方案基礎知識――語言文字規範化知識叢書》周有光 著 21至23頁。

文中不僅說明了漢語拼音字母的讀音,還指出讀字母表時如何分句,以及漢語拼音字母歌的旋律


起初,漢語拼音字母名稱音沿用接近拉丁文字母名稱音,以添加母音/?/作為名稱來命名。而英語是因為經歷過母音大推移變成了/i?/。其他西歐語言的母音變化並不大。


我本科的時候是學語言專業的,小語種。確實在選修西語和德語後發現小時候學的那套和德語發音太像了,只有個別幾個發音不像。所以德語我覺得很有意思。


即使知乎上學過德語的人很少,也不至於搞懂一個德語字母表念法都這麼困難吧。對於問題,答:只是有幾個像而已,比如w, 我沒看漢語拼音發成類似英文字母v的音吧,而是,哇,這個發音。其實淵源是啥呢,我還真知道,說來好笑,咱的所謂漢語拼音大寫字母讀音,是在制定時不知照搬了哪個如今已經絕對不入流的某派拉丁字母的讀法。看一些老一代,上世紀八九十年代的,教拉丁語的教程就知道了,無論是視頻還是老書,那頂上就教現在稱為『漢語拼音大寫字母』的讀法。視頻好像現在網上還找得到,有個植物學界的老教授,她講的。

所以,大概過程是,首先,漢語拼音是漢字拉丁化的副產物,然後,討論定一個大寫字母讀音的時候,那些人自然而然地想到了搬拉丁語的字母讀音。可問題出現了,拉丁語是『活的死語言』,它的發音眾說紛紜,現在比較有地位的有意腔,韋氏發音,還有雖然廣泛被罵卻因為眾多原因而被大家講的據考證跟真正拉丁語發音最不可能像的英腔。但當時那些人得作出個選擇啊,於是就不知道選了哪個派的拉丁字母發音,反正不是韋洛克的,然後就訂下來了。

而,德語字母,拉丁語字母,也有些像的,所以就不知被哪個學德語的提出來這個問題了。碰巧俺學德語也學拉丁語還看過老一代大陸對拉丁語字母表的讀法,所以理這個問題還算明白。遺憾的是沒學過義大利語,不知這個跟拉丁語媽媽長得最像的語言的字母表發音是怎樣的。不過聽講話還是很有拉丁語風味的,如果現在的考據結果都沒有巨大錯誤的話。


這跟德語字母八竿子打不著,這些發音是在[漢語拼音方案]中字母表規定的拼音字母發音,用的是拉丁字母,跟把英文字母怎麼念背過是一個性質。


如上面答案所說,就是照搬某派拉丁字母的讀法。

我一個委瑞內拉同學就是這麼讀的,一模一樣


這個是德語字母歌哦。


那說明你德語語音學的不好


應該說當時建立漢語拼音系統就是和德語相關的,尤其是貌似只有德語和中文(不確定某些小語種)中才有ü,可以參考一下這個

http://www.tianya.cn/publicforum/content/articleword/1/2674.shtml


跟德語發音不一樣的,德語是啊 be ce de e 艾弗 ge (e都發英語的A音)


我感覺這個問題就不對啊

題主小時候這麼讀,不代表所有人都這麼讀,起碼我小時候不是

我是 啊波此的屙佛哥,這麼讀的。

身邊的人也都是這麼讀的。


推薦閱讀:

請問德語中be-, ver-, ab-, ent-, er-等前綴有沒有什麼含義啊?
為什麼德語單詞寫成片假名有種說不出的「霸氣感」?
建築學的學生想學一門外語,如何取捨法語和德語?
為什麼kommen ums Leben是被殺的意思?
如何簡明地介紹德語語法的格變化?

TAG:語言 | 漢語拼音 | 漢語 | 德語 |