西語國家能相互溝通嗎?
01-09
就像西班牙跟阿根廷,古巴,委內瑞拉等南美國家
基本沒問題,只要不講特別當地化的方言辭彙,口音盡量清晰點就沒有問題。
即使有些辭彙是拉美通用的,西班牙人也能懂,反之亦然。而拉美某國專用的辭彙,其它拉美國家也不一定懂,西班牙人就更不懂了。拉美西語和西班牙西語主要由辭彙,口音,語法區別。別的暫且不說,真要說能說上一整天。就舉些最常見的辭彙區別吧。
左為拉美辭彙,右為西班牙辭彙。
Carro. Coche
baúl, cajuela. Maletero Jugo zumo Chancho , cochino. Cerdo Fosforera . Mechero Fósforo Cerilla Maní. Cacahuete Parquear. Aparcar Parqueadero. Aparcamiento Departamento. PisoComputador Ordenador
Visa. Visado Papa. Patata Extra?ar. Echar de menos Chequear. Examinar Frutilla. Fresa日常生活中有兩個最常見的語法區別。
Fuí a la escuela esta ma?ana. He ido a la escuela esta ma?ana.Son las diez para las 9.
Son las 9 menos diez.
阿根廷,烏拉圭,巴拉圭以及玻利維亞及中美洲部分地區有種語法現象,叫voseo. 以阿根廷為例,Vos tenés. Tú tienes Vos querés Tú quieres Vos cantás. Tú cantas Vos veni. Tú ven.可以,差不多就類似於國內某大內鬥省的人相互交流
可以。
不同國家和地區的西班牙語的區別主要有兩點:
一是用詞不同,比如果汁在西班牙叫 zumo,在拉美叫 jugo。這樣的用詞不同在其它語言中也常見,比如公寓在英國叫 flat,在美國叫 apartment;還有地瓜和紅薯。
二是有些地方有特殊的人稱代詞和相應的動詞變位,比如西班牙的第二人稱複數(vosotros)、阿根廷的第二人稱單數(vos)。
這些差別,一般人在學校都會學到。即使自己從來不用,當聽到別人用的時候,往往也能反應過來;就算一下子聽不懂,通過進一步交流也是可以互相理解的。
可以。我個人認為半島西語(特指卡斯蒂利亞語,不包括方言)和拉美西語間的差異要大於拉美各國西語間的差異。交流不用擔心,我一個學習者都能在某app上用一口蹩腳的西語和拉美人互相溝通,不用說當西班牙人遇到拉美人的時候了…就是要適應多種奇奇怪怪的口音,猜一些獨特的拉美方言【注意說話用usted的變位,tomar和coger的區別,vos,學西語的都知道~】拉美各國作為前殖民地,官方語言來源於同一個國家,想來也是相同之處多於異處。最後,建議修改問題的具體描述…如果巴西是西語國家,我要到哪裡去選修巴葡…
當然能了。
//亂來,巴西是葡語國家
前面用英語粵語之類舉例的答主們,其實那並不能說明什麼我想題主想問的是會不會像阿拉伯語國家那樣,各地差距太大以至於相互聽不懂。
廣東人就聽不懂香港人說什麼了?香港人就聽不懂澳門人說什麼了?
華語國家(地區)能互相溝通嗎?就像中國大陸、台灣、馬來西亞、新加坡
這個問題就是說英語國家能互相溝通嗎就像美國跟緬甸(巴西是葡語國家就像緬甸不是英語國家),英國
推薦閱讀:
※德語裡面化學元素氫、氧、氮為什麼是Wasserstoff,Sauerstoff,Stickstoff?
※「漢、韓、和」三字作為民族稱謂是否有詞源上的聯繫?
※為何英文中不用rh單獨表示/?/這個音位?
※古代越南語對於寮國、柬埔寨(高棉)的名稱的喃字寫法是什麼?