為什麼很多人總說sorry,而不說對不起?不用自己民族的禮貌用語,卻拽英語。他們算不算崇洋媚外。?


為什麼很多人總說法克魷,而不說CNM?不用自己民族的罵人用語,卻拽英語。他們算不算崇洋媚外?


別那麼玻璃心,各個國家的語言都有外來語成分

說個sorry都玻璃一下,你要知道你平時用的日常用語,很多是近代漢語向白話發展時,從日語學來的,豈不是活不下去了?


1.對不起有些認真的意思,sorry就輕鬆多了。

2.其實大部分人最主要的還是不願意說對不起,所以用sorry來代替 , 就比如打球和玩遊戲失誤的時候說 我的


語言,源自習慣。

和老外打交道太久了確實就習慣於說外語了,這種情況如果停止和老外打交道會慢慢恢復。

如果一個人沒有和老外接觸的條件,卻總在蹦外語,有兩種可能性:

1)他在鍛煉自己的外語的口語---鍛煉外語的口語的第一步就是強迫自己改變日常短語;

2)崇洋媚外---認為外語是高大上的表現。

用sorry發音更容易來解釋這種現象是不對的:

比起發音更簡單這個問題,潛意識的力量更為強大。如果你不主動刻意去改變你的潛意識,日常短語的第一反應永遠是漢語---除非你的潛意識裡是英語。


上綱上線的過分了。「sorry」說起來比「對不起」更容易,隨著教育的普及大家已經將之視作日常用語了。

類似的例子還有過去「什麼」口語中更多的用「啥」,而現在越來越多的人說「蛤」(不,完全沒有膜的成分,就我觀察,看日漫的人用「蛤」更多,大概是在動漫對白中習得了這個詞,並且用起來也很方便,即使不懂日語也能明白大概是「啥」的意思,慢慢就傳開了。)。


一般小事上說句sorry就過去了,正兒八經道歉才會用對不起。


其實,這很大程度上源自發音的簡易程度。

「I LOVE YOU」,"sorry",發音比字腔正圓的漢字簡單太多了。

不見得是拽英語,可能只是口腔肌肉圖省事。

不見得是崇洋媚外,可能就是懶。


因為學了這麼多年英語,真正潛移默,能夠脫口而出的無非就是 thank you, I love you ,sorry

無非就是下意識的脫口~


真不好意思,沒想到我這麼說竟然給您添麻煩了


翻譯成不好意思比較好。


從我個人的體驗來說,不是什麼重要的事情,比如輕輕碰了熟人一下,會說sorry,感覺那麼不鄭重,比較輕鬆。如果嚴重一些,就要說對不起了。不是自己的母語體會不到其中的感情,說起來比較簡單但又不疏遠吧。


「sorry」兩個音節,「對不起」三個音節,就是順口而已嘛!


傳統文化被拋棄了!非常痛心,現在的人都說「呵呵」,忘記了流傳5000年了國罵!試想20年後的中國人看得懂魯迅對中國文化的分析嗎?支持題主!


一緊張吐口而出 騷不起


小學有一陣我喜歡說sorry,因為說對不起太正式了,自己心裡不舒服,說sorry就顯得比較隨意,說起來心理壓力較小。不過後來我改成了不好意思。


因為懟不起


難道不是因為發音短嗎?


對不起根本就是外來辭彙,保持著祖輩留下來的語言習慣說方言的人,突然說出這句話會感到不適


同意BaBQ的答案

答案原文:"其實,這很大程度上源自發音的簡易程度。

「I LOVE YOU」,"sorry",發音比字腔正圓的漢字簡單太多了。

不見得是拽英語,可能只是口腔肌肉圖省事。

不見得是崇洋媚外,可能就是懶。"同時想說的是

??? ●v● (●—●) (づ ●─● )づ

同時想說的是,說sorry的多在非正式的正式情景下,正式場合要做正式道歉的話內地沒有幾個人敢用英文的。


不是那麼對不起的事兒我也是說sorry,踩到腳什麼的,主要「對不起」比較正式吧?


說習慣了的有,因為更加簡單的有,我還有一種純個人看法給你參考下。

我是覺得像我這種高考就是此生英語最好水平的人,說第二需要的時候可以降低自己的羞恥感,比如國罵,平時不好意思對關係好的哥們說,但是說起法克就很順嘴。第二語言給了我一種更加輕鬆不正式的語言環境。

由此推及,當說謝謝和對不起的時候,其實暗含了對方回答不客氣和沒關係的期望,比較正式,但是說3q和sorry的時候,總在更加輕鬆的環境,對方挑個眉就算有回應了。


覺得發音簡單還有道理的,國內很少有人說excuse me(對陌生人打招呼,不是諷刺)都說,你好 問一下怎麼去xxx

excuse me音節多複雜啊


我就經常說對不起,真的是懟不起啊。


推薦閱讀:

二戰中死於原子彈的日本平民是否無辜?
你是什麼時候感覺到「中國還不夠強大」?
如何杜絕極端皇漢思想?
求教德意志,日耳曼,普魯士,條頓這幾個名詞之間的區別和聯繫。?
孩子選擇漢族還是少數民族?

TAG:民族 | 禮儀 | 社交禮儀 |