累並快樂著可以譯作 Tired with joy 嗎?


謝邀。

完全同意 @Phil 說的: 脫離語境來翻譯東西,是最不靠譜的做法。

如果前面說的是某一個具體的工作、項目。。。。, 可以說 The work was both (physically / mentally ) challenging and exhilarating. / It"s been a challenging but exhilarating experience.


我覺得你用but都比with好,僅評價你的版本的話,並字表面上是並列,但實際上是遞進轉折的感覺,一方面累,另一方面快樂,更強調快樂。翻譯並不看單詞在字典上的釋義,而是翻譯其內核。比如develope這個詞,大家都知道是發展的意思,但是他的內核是指一個事物從無到有,從小到大,從弱變強……的一個過程,就像其他幾位答主所說的一樣,這時候就要通過具體語境來找對應的目標語辭彙來表達這個意思


想起個梗

bitter sweet

形容初戀


同意樓上幾位意見——but在這裡也比with好。我做個補充:

查《牛津英語搭配詞典》,tired 搭配介詞是from(表疲勞原因)和of(表厭倦某事),沒有搭配with的用法。

另外,"tired with joy",會不會被錯誤解讀成:厭倦了高興——太多開心事,都讓人厭倦了?


Drained yet elated


tiring yet joyful


不可以.

如果譯文給自己人看的話,就是猜也能猜出中文含義,但給英語為母語的人看,對方多半會摸不著頭腦,至少想不到「痛並快樂著」這層意思.


謝 @劉楚妤邀。

如果這是一個單句,動詞跑哪去了呢?


推薦閱讀:

有什麼英語辭彙書是以單純的詞形(不是指詞根+詞綴)的角度編寫的?
求一款背單詞軟體,可以調整需要背的單詞的主要注釋順序?
「America」在什麼情況下表示「美國」,什麼情況表示「美洲」呢?
什麼英文小說適合六級水平看呢?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語辭彙 | 翻譯 |