哪些德語用法是普通中國學生最生疏的?


不確定其他人對這些是否生疏,但這些用法我之前確實不太清楚,稍微列舉一些。

1.日常

im Grund genommen

基本上、一般來說、大體而言

還有幾個相似的詞,精確的詞意我不清楚,但從語境判斷也表達類似的意思

logischerweise

Im Prinzip

Im Allgemeinen

In der Regel

不能只用normalerweise,是吧?

Da steht eine Stange.

這裡有一根桿。

討論題目的時候用的句子,用來替代es gibt

當然還有更基礎的:

Wir haben eine Stange dabei.

Der Termin passt mir.

約這個時間我沒問題

Kommen Sie einfach vorbei.

您直接過來就行

Ist er noch da?

Nein, er ist schon weg.

他還在嗎?

不,他已經走了。

Ich bin gleich da/ Ich bin unterwegs.

我馬上到/我在路上。

一般不說Ich bin sofort da

Sie k?nnen mich Thomas nennen.

您可以叫我Thomas。

在德國一次開口說德語就是這句,不過我用的動詞是hei?en,然後德國小哥一愣,說:"nennen"。

Ich glaube schon/ Ich glaube nicht.

我覺得是這樣/我不覺得是這樣。

類似「I think so/ I don"t think so."。不會說「Ich denke so."

Es reicht schon aus.

已經夠了。

可以作為Es ist genug/genügend.的替代表達,而且更為常用

Es klappt.

歐了。

也可以表示好了,行了,沒問題,語氣比較隨意。

Es kommt darauf an.

看情況

Das geht dich nichts an.

和你沒關係

Mir ist es schei?egal.

和我屌毛關係沒有

Es f?llt mir noch schwer, Deutsch flie?end zu sprechen.

流利說德語對我而言還有點難。

schwerfallen這個動詞很好用。

帶第三格的動詞較為常用,雖然已經學過很久了,但直到現在我還覺得這類動詞比較難說出口,因為有些表達和漢語的邏輯是反著的,比如

Die Atmosph?re hier gef?llt mir.我喜歡這裡的氣氛。

Schmeckt das Gericht dir?你喜歡吃這道菜嗎?

super

棒!

類似的還有wundersch?n, geil, das ist nett

geil類似「屌」、awesome,適用私下聊天的場合

na ja

淡淡的不同意,但是還在考慮怎麼反駁

also

就是說

只是also的一個用法,是一些德國人的口頭禪,可以理解為正在組織語言時常說的"就是說"。

auf jeden Fall

irgendwie

反正

和上一條類似,也是常見的口頭禪

ein bisschen

一點

nicht so

不是那麼

這是反例。漢語里很少單獨單獨使用形容詞,我們從不說「他高」,而說"他很高"、「他有一點高」、「他不太高」,所以我發現比起德國人我超級愛用ein bisschen和nicht so,而實際上直接用形容詞就好了。

wahrscheinlich

有可能

我自己最愛用vielleicht,但是課堂上同學老師似乎用wahrscheilich更多一些。

Ich habe keine Ahnung.

不知道

這個說法比"Ich wei? es nicht."更常見一些,也可以直接說keine Ahnung。

eine kurze Frage

有個問題

上課時經常用,德國同學很少會說完整的句子來提問,比如"Kann ich eine Frage stellen?"。

Weitere Fragen?

其他問題呢?

一般老師問完以後底下一片安靜。

Hallo, zusammen.

大家好

平輩時這麼說,比較隨意。說起來我學德語很長時間之後才知道這個對應"hello everyone"或者"hello you guys"的表達。

Sind Sie soweit?

您準備好了嗎?

大致等同於"Are you ready?"

los!

走吧!

完整的動詞是losgehen。在知道這個詞之前我一直以為要說lass uns gehen。

Darf ich mal durch?

Kann ich durch?

借過一下

評論區提到darf更常用,我回憶一下確實是darf說得更多,darf配合mal的語氣比較客氣一些。不過我確實也聽到過有人用kann,雖然不影響理解,但那也許是同樣還在學德語的外國人說的: )

zum hier Essen oder zum Mitnehmen?

這裡吃還是帶走?

剛來德國吃快餐的時候完全聽不懂這句話。

Das war"s.

就是這些

一般不說Das ist alles.

Sch?nen Abend!

晚上愉快!

和超市售貨員常說的話,類似的還有

Sch?nes Wochenende!周末愉快

Sch?nen Feiertag!節日快樂

ebenfalls

你也一樣

作為對上一句的回答。還可以說gleichfalls或者Ihnen auch.

2.發音

雖然最開始學的就是發音,但是還是有一些細節可以發得更準確一點。

das Wasser

er 連在一起的時候,不能只發成/?/,而要把嘴略微張開,聽起來更像/?/

類似的,vergessen和aber里 er 也是這樣

Ich-Laut

和拼音的x不同,發德語的ch時舌面要抬高一些,靠近上顎

母音e

和英語的/ei/完全不同,雖然最開始老師說就按英語念,但聽起來就是不一樣。英語的/ei/實際上是/e/和/i/組合而成的音,發音的時候口型會變化。而德語的e聽起來更像英語/ei/的前半部分,口型固定不動。

初學的時候會和母音i混淆。相比母音e,發母音i嘴要咧的更開一些。

母音ü

ü發短音的時候聽起來更像?,比如fünf聽來起就更像f?nf。

吞音

haben, guten, 口語中經常聽不到b和t,更像hammm和gunnn。

Ich habe... 這種表達,habe經常發成hab。

連續輔音

sp?testens, strukturieren, Sekretariat, integriert這一類的詞,多練一練,我現在說這幾個詞還容易說錯。

3.小品詞

其實還是很捉急,目前還把握不到小品詞傳達的情緒,希望有經驗的同學在評論里補充一些例子。

Das Ergebnis ist eben 200.

Durch die Vereinfachung kriegen wir durchaus die L?sungen.

這裡eben和durchaus可以理解為漢語中的「就是」,「就」,表達這個事實是顯而易見的,口語中經常聽見。

Das ist ja toll!

這可真棒!(出乎意料,驚喜)

Sie k?nnen ruhig hier bleiben.

您可以就呆在這。(理所應當如此)

Sagen Sie mir einfach Bescheid, wenn Sie noch Fragen haben.

您和我直說就行,如果您還有問題的話。(給建議時語氣更果斷)

Das ist aber sch?n!

可真漂亮!(比「但是」的轉折意味要弱,更偏向強調)

Komm doch!

你就來吧!(doch表強調)

Ich probiere mal!

我嘗一下吧!(mal表一下,通常用以緩和語氣)

感謝評論區張語哲的補充。

想到再補充。。


-小幅更新-

占坑,陸續填,先寫一下大概。我也是剛來德國不久,都是自己慢慢總結的,想到哪補充到哪,共勉:)

轉載前請私信聯繫。

主要問題:

1. 在句法上形式比較單一,主動句用得多。寫Bericht、Seminararbeit這種劣勢就很明顯了。(由於答主只是第一學期新生,不討論Bachelorarbeit的問題)

2. 有些單詞一看就是從那課本上學的或者查字典硬用上去的,德國人基本不用。

3. 口語中的小詞,比如表達情緒的詞ja, doch, ziemlich, quasi。這些詞可以看出你說德語的風格。

1. 正式用語

舉個例子:

同樣一段話,我寫是這樣的:

Um den Erfolg unseres Unternehmens zu analysieren, werden wir einige ausgew?hlte Kennzahlen auch von anderen Unternehmen vergleichen. Bei dem Vergleich sind Unternehmen 2 und Unternehmen 3 mit dem zweith?chsten Erfolgswert zu w?hlen. Der Grafik ist zu entnehmen, dass sich die obengenannten Kennzahlen ab Periode 3 deutlich st?rker als in den Perioden entwickeln wegen unseres Strategiewechsels, insbesondere der Einfluss auf Unternehmen 2. Der Vergleich mit dem zweiterfolgreichsten Unternehmen entspricht dem Unterschied zwischen uns und ihnen genauer.

德國人寫是這樣的:

這段選自我們的Abschlussbericht,可以看出我這段寫的就沒有他的流暢。最後那個entsprechen的用法也有點奇怪,他建議用darstellen。

可以看出他的這一段中:

1. 引入很自然

2. 連接(wie schon erw?hnt 如上面提到的);

3. lassen的使用

2. 口語

2.1 句型

1. 點菜的時候:ich nehme gerne ... / ich würde ... / ich h?tte ...

2. Ich fühle mich berührt. 我很感動

3. What the hell: Was zum Henker/Geier?

4. um die Ecke bringen 殺人 z.B.: Ich bringe ihn um die Ecke.

5. Er wird sich die Radieschen von unten ansehen. 他將要死去

6. ins Fettn?pfchen treten 做了尷尬的事(比如你見到一個妹子,看著她隆起的小肚子問是不是懷孕了)

7. aus einer Hand anbieten 提供

2.2 名詞

1. Akku 電池

2. mein M?uschen = mein Sch?tzchen 我的bae

3. Arschkriecher 愛拍馬屁的人,對上層特別獻殷勤

4. Waschlappen 愛抱怨的人(尤其指男性)

5. Bock ~ Lust: Ich habe keinen Bock darauf.我沒興趣

6. 胸: Melonen, Titen, Busen, Glocken, Euter, Balons

7. einen Kater haben: hangover 酩酊大醉

Kater 雄性的貓;Muskelkater 肌肉酸痛

2.3 形容詞

1. 表示很cool的詞:

Hammer! / Das ist der Hammer!

sauber, geil, prima, super, spitze, gro?artig, ausgezeichnet

2. 說妹子苗條: schlank

3. locker 鬆動的 健身的時候用的放鬆就可以說「locker」

Wir schaffen das locker. 用於鼓勵人,意思為「我們會完成它的!」,表示有自信。

這個詞有個用法:bei jmdm. ist ein Rad/R?dchen locker = bei jmdm. fehlt ein Rad/R?dchen 某人頭腦不正常

4. gelassen: relax

Du musst einfach nur gelassen sein, wenn du Deutsch sprichst.

n. Gelassenheit

2.4 動詞

1. schummeln 矇騙(打牌的時候作弊)

betrügen Er hat sie betrogen.He is cheating on her.

2. hauen 打(程度輕,平時打鬧)

schlagen打(程度較重)

3. Das muss ich erstmal verdauen. 得知驚人的事情的時候,需要「消化」

4. versauern 變得消沉


留學生不會用或者用錯的詞其實還真多我一時半會兒也寫不了多少。以下針對德國人的日常口語,在奧地利和瑞士會有不同的說話習慣。

1. 最值得注意的一點就是不要用你寫信的那種書面語言去跟別人對話,聽起來很累而且很不真誠。

2. 你遇到一個年齡相仿的人不知道要用du還是Sie來稱呼的話,可以問,,Soll ich Sie duzen oder siezen?" 通常中國學生都會把這句話拖得死長,說成,,Kann ich Sie mit Du nennen?" 這種說法顯得實在有點尷尬。

3. 想表達自己更想做某件事時,不要說ich m?chte lieber...,這樣會給人一種距離感,說ich m?chte eher...就好很多。或者直接說mir ist blablabla lieber也可以。

4. 一句話突然沒想起來的時候千萬不要發出"嗯——"的聲音,我不知道具體為啥但是很多人會反感,說?hm的話就沒有問題。

5. 在和別人核對某句話的某段內容前要加一個also。

6. 在陳述中要熟悉運用theoretisch(=概念上,在句子中一般是"基本上"的意思)和eventuell(=大概,不要整天vielleicht來vielleicht去的)。例: Wenn das so weiter geht k?nnte ich theoretisch gleich wieder heim gehen und mein Bruder kann mich eventuell mitnehmen.

7. 迫不得已要問別人一個比較私人的問題的時候要補一句,,ich m?chte dir nicht zu nahe treten, aber..."

8. 在陳述某件讓你覺得理所當然的事情時,可以適當加一個halt或者eben進去加強語氣。例: Ich bin halt ?lter. Ich kann"s eben besser.

9. 我看過一些中國留學生帶來的德語教學書,裡面對"教"的翻譯都是lehren,但是lehren實際上是教授的意思,我至今還從來沒直接用過這個詞,我們一般都是說beibringen。還有,在口語中說自己會/擅長什麼,不要說ich kann es,說ich habe es drauf聽起來自信一點。

10. 最後一點,很多留學生跟我講完電話都是說auf Wiederh?ren……跟有過來往的人這麼說是很沒禮貌的,在你確定這輩子不會再親眼看到對方之前千萬不要說什麼wiederh?ren。以下是一個德國人對wiederh?ren的看法:"Auf Wiederh?ren" ist zwar noch im Gebrauch, aber seeeehr f?rmlich. Sogar, wenn ich im Büro irgendwo anrufe, beim Lieferanten oder so, oder wenn ich telefonisch einen Arzttermin vereinbare, sage ich Tschüss. "Auf Wiederh?ren" würde ich vielleicht sagen, wenn ein potentieller Arbeitgeber aufgrund meiner Bewerbung anruft, um einen Vorstellungstermin zu vereinbaren. Sehr f?rmlich eben.


所有口語化的東西。

比如口語中動詞經常放第一位。

Kann ich ja leider nichts dafür.

Hospitieren darf man nicht.

找人幹嘛的時候。

Jemand Bock sich morgen irgendwo für Physik zu treffen?

第三格的各種用法。

Mir sieht das überhaupt nicht gut aus.

「什麼鬼」的表達

Was soll das?

各種小品詞,表強調的。

sau,quasi,ja,doch等等…

想到再補充。

關於Sau,本意貌似是母豬。但是平時用的挺多的。比如罵人

Du dumme Sau.

Das mach keine Sau.(沒人干這事兒)

sau geil,sau toll,類似於mega gut.

還有些本身語法錯誤但是人們常用的。

Mach der Türe aus.

部分人覺得用第三格顯得比較高端,所以在不需要用第三格的地方也用第三格。所以很多時候名詞後面會莫名多了一個e。

形容人B話太多。

Du hast die ganze Zeit nur gelabbert.

老子弄死你。

Ich bringe dich um.

幹得漂亮。

Prima!

我們學的時候哪兒來哪兒去類似這樣

Woher kommst du?

Wohin gehst du?

而德國佬一般說,

Wo kommst du her?

Wo gehst du hin?

快來High啊。

Da ist Remmidemmi !


補充一個。

有些德國人超級愛說halt,一句話一萬個halt在那裡,沒有任何意義。

聽這個詞特別煩。

還有什麼鬼im Grunde genommen(基本上,差不多……)

至於書面語,那就太多太多了。

轉載我很久以前寫的帖子,可惜後來沒有繼續補充。

學術德語短語一瞥

這個帖子本來是發在某個留德論壇上的,今天忽然想到貼到這邊來,再補充一些自己最近收集的,或許有人用得上。

考完德福的人如果直接看專業書籍必定是秒跪,因為德福不考察一些「空洞」的短語或者表達。然而這些「空洞的」「官僚主義」的短語恰恰就是各種德國學者彰顯他們是學者的基本要求。

本人在最近的閱讀中找出了一些出現頻率比較高的學術短語,熟悉這些短語似乎會給閱讀專業書籍帶來不少幫助,在此貼出,與各位交流,如果有人知道其他的重要短語,也歡迎分享。

如果對列出來的短語有不清楚的,建議各位查查朗氏,因為有些東西新德漢沒有(雖然後者辭彙量大很多,但是在短語這個方面,不太好說)

如果各位覺得有點意思,我可以再寫一個關於單詞的,最近看書,發現德語有無數意思普通,但卻不在日常用語而僅在學術著作中出現的詞。

按照關鍵詞字母順序排列:

Ableiten von來源於……,以……為根源

au?er Acht lassen不顧、無視

in Anschlag bringen考慮在內,計算在內

Ausgehen von etw.以……為出發點

bemessen sich nach +Dat依~而定。

beruhen auf + D以……為基礎

berufen sich auf + A依據,引用

decken sich mit 與~相符、一致

ein/gehen auf (eine Frage)著手研究(一個問題)

eingebettet in + Akk sein作為~的基礎

ergeben sich +D 專心致力於、沉湎於

ergeben sich aus 產生、出現、得出

ersehen aus從……中可以看出……

Ersparen sich/jm etw.避免,免除

zur Geltung bringen使某物(自己)發揮作用,產生效果

herrühren von 來源於,起因於

hin/deuten auf使猜測、使認為

auf den Hut bekommen受到譴責

liegen in der Luft即將來臨

in erster Linie首先

machen sich etw zunutze利用某物

nuntzen etw (D)/jm 對某物(人)有幫助

reduzieren auf歸納為~

verraten sich durch通過~展示出~

vollziehen sich進行,發生

stehen zu 對~負責(比較抽象,建議查字典)

sto?en auf + A (偶然地)發現

sto?en sich an+D對~反感,對~不滿

stützen sich auf以~為基礎

zum Urteil gelangen認為、得出結論

vornehmen sich(D) etw 著手做某事,從事某事(besch?ftigen sich mit)

in Weg stehen成為~的障礙

wenden sich an +向……尋求幫助

ziehen etw nach sich造成~結果

etw. etw(Dat) zugrunde liegen把~作為~(dat)的基礎

zugunsten +D對~有利

Zustande bringen/kommen完成,實現

zuwenden sich + D把注意力轉移到~方面,專心致力於

sich/jm etw(Akk) zuziehen招致,引起

按照類型:

表原因,理由,根據,出發點:

Ableiten von來源於……,以……為根源

Ausgehen von etw.以……為出發點

beruhen auf + D以……為基礎

berufen sich auf + A依據,引用

eingebettet in + Akk sein作為~的基礎

ergeben sich aus 產生、出現、得出

ersehen aus從……中可以看出……

herrühren von 來源於,起因於

stützen sich auf以~為基礎

etw. etw(Dat) zugrunde liegen把~作為~(dat)的基礎

sich/jm etw(Akk) zuziehen招致,引起

表示結果:

ergeben sich aus 產生、出現、得出

ersehen aus從……中可以看出……

reduzieren auf歸納為~

zum Urteil gelangen認為、得出結論

ziehen etw nach sich造成~結果

Zustande bringen/kommen完成,實現

昨天翻了翻筆記本,其實還有一大堆蠻有用的短語,打算有空一併弄上來,如果時間充裕可以補充例句,到時候自己查考著也方便,看自己的筆記有時候也怪噁心的~:-(……只可惜最近很忙啊……

有些人的書,即使沒有任何一個難詞,看著也很煩,比如這位:

Darum ist "der Regel folgen" eine Praxis. Und der Regel zu folgen glauben ist nicht: der Regel folgen. Und darum kann man nicht der Regel "privat" folgen, weil sonst der Regel zu folgen glauben dasselbe w?re, wie der Regel folgen.

Wittgenstein: Philosophische Untersuchungen §202.

唉!


第一反應就是quasi這個詞。

德國人很愛用這個虛詞,沒什麼特別的意義,大概表示所謂、某種程度上、差不多是……之類。

咱們中國學生基本不會在自己的話中用這個詞。


我覺得中國人(包括我自己)寫德語句子,常常比較單調,不太善於連接句中的分句。比如說想表示因果關係,第一反應總是 weil、denn 這樣的詞,像 insofern ... als 這種需要嵌在句子里的結構,用的就少,甚至不會主動用,而帶有語體特徵的一些表達法如 ja doch,就更不太會使用了。

似乎中國學生在詞法上用功多,句法卻容易忽視。


德國人說再見是說Ciao的,這其實是個義大利語詞,中國學生應該會說(Auf) Wiedersehen吧,當然這個說法也完全沒錯。

--------------------------------------

補充。

昨天看多特的歐聯資格賽,多個射門打中門柱,門柱一詞,球員、教練、解說都用了Aluminium一詞,這詞本意就是鋁。我查了Langenscheidt,Aluminium底下就是鋁的意思,沒有門柱的意思。你用任何字典查門柱也不會指向Aluminium。這就屬於沒有到德語的環境里你學不會的用法。當然了,這種東西,不看球的德國人估計也不知道。


第二次更新:

*Bis Bald 和 Bis sp?ter區別。如果幾個小時後見面,就說Bis sp?ter!相當於中文的待會見。如果之後不久,但不知道什麼時候見,用Bis Bald!意思是回頭見!

*Mahlzeit!怎麼使用。

這個一般在吃簡餐的時候才能說,比如吃食堂、路邊攤的時候可以說Mahlzeit,去飯店吃好的就不能用Mahlzeit了。如果別人跟你說Mahlzeit,你怎麼回答呢?就說「Danke, gleichfalls.」

* 怎麼接Grü? Gott!呢?其實只要接問候語都可以。。。。

*Wie kommst du denn darauf?你怎麼想到?

造句:Warum sagt man Grü? Gott? Wie kommt man darauf, Gott zu grü?en?

*「我夢見」的一種非常書面的、文雅的說法:不說 Ich tr?umte 而說: Mir tr?umte, 下面接夢見的具體內容。

海涅還寫過一首詩叻!Mir tr?umte wieder der alte Traum,《我又做了一個舊夢》。

—————————————————更新的分割線————————————————

慢慢總結,每次想到就寫一點點。

想要精通德語,能做到跟德國人談笑風生無障礙,其實是非常不容易的。

1. 中國學生特別不熟悉的就是:有的辭彙字典里都查不到,得自己去找。我說的字典是連duden字典都查不到。這裡包括非常多複合詞,分開都理解,合在一起怎麼看都看不懂。這個我也得去留心有哪些例子。

那天我看見一個詞叫:rauswinken。字典沒有。於是去google找句子。

Der Zoll winkt verd?chtige LKWs raus。

海關檢查了可疑的貨車。

這裡檢查有更多意思,指的是有關部門在高速上示意某輛車開出車流中檢查。

2. 口語德語辭彙的用法,這個沒有辦法,任何書是不會教的。只能在日常生活中注意。

舉例:

1. 我睡覺去了。可以說 Ich muss in die Falle gehen. 我們只能想到ins Bett gehen

後來問了德國人,說德國家長可以對小孩子說:Ab in die Falle!快睡覺去吧!

2. 我每晚都吃三塊朗姆酒巧克力。 Ich ziehe mir jeden Abend drei Tafeln Rumschokolade rein.

說到吃,只能想到 essen,或者高級點的konsumieren

3. 你總算理解了吧?Hast du das endlich gerafft?

查字典,raffen這個意思在duden字典里才有,中國人說理解,絕對想不到raffen這個詞。

3. 在同一場景下不同的表達方式

比如有個飯店,我上次吃味道比這次好,這次吃不一樣了。德國人會說:Ich kenne das anders.

德國醫生問:這裡怎麼了? Was haben wir hier?

護士答:一個人肩膀脫臼了。Eine ausgekugelte Schulter。注意,前面問was haben wir?

回答的時候嚴格的遵循句式(Wir haben )eine ausgekugelte Schulter。我們永遠不會說「一個脫臼的肩膀」。但是德語里有。

4.中國學生最嚴重的動賓搭配問題,我得找找例子再說。

5. 第二格第三格的用法。

就不說那些 Mir ist warm. Mir ist langweilig了。還有國會大廈上的Dem deutschen Volke。

有次看到一個句子:Du stirbst mir nicht.

意思是你不準給我死掉。

Die Karte ist dir runtergefallen.

卡從你身上掉下來了。

還有一本書叫 Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod。怎麼翻譯這個書名呢?句子結構太奇葩了。

Tod 有完結的意思,相當於das Ende。特別注意下這裡的sein,他的終結,就是二格的終結。

所以基本意思出來了,三格是二格的終結者。

這裡本來應該說 Der Dativ ist des Genitivs der Tod。這種結構在詩歌中很常見,沒問題。

里爾克的詩歌《豹子》里就有 durch der Glieder angespannte Stille,把angespannte Stille 和der Glieder位置調了。

好吧,我們顛倒回來,回到中國人最喜歡和熟悉的姿勢,哦不,是順序 Der Dativ ist das Ende des Genitivs。這樣就完全沒問題了。

剛好因為這本書說的是德國人現在不怎麼用二格,而多用三格代替,所以!作者把這個句子里des Genitivs改成了三格!!

好吧,我要去靜靜。。。

我要以一個更奇葩的書名做結尾:德語國家非常著名影響力非常大的一本書 Homo faber。大家看了都要哭了,這是德語嗎?你在說什麼我聽不懂。。。

Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.


思維方式吧。

小品詞,doch,ja什麼之類的,注意到了很快就能調整,但是整體思維沒那麼容易改。

舉栗子:

比如說請求,就用虛擬然後開頭就是目的最後加個Danke.講過來講過去也確實夠用了。

然後某天聽到有德國人說:

Wurde es ihnen etwas ausmachen,wenn …… (接目的)

真是感覺,自己德語爛爆


德語中一些口語表達難以直譯,需要平時積累。

1. Schwein gehabt! 恭喜發財。

2. Was ist denn los? 怎麼了? 這個los在口語中很常用,比如 Ich bin ihn wieder los! 我終於擺脫他了。

3.Die attraktive Milion?re. 高富帥。

4.Er ist der Richtige. 他是我的真命天子。

5.Technik ist nicht so mein Ding. 我不擅長技術。 nicht mein Ding 在口語中很常見,意即我不擅長...

6.Das ist Hammer-Zeug. 這玩意真給力。Hammer 在口語中有類似「牛叉」的意思。

此外,還有一些約定俗成的祝福語

7.M?gen alle deine Wünsche in Erfüllung gehen.祝你夢想成真。此句中開頭m?gen較為費解。

8. In ewiger Liebe, Simon. 永遠愛你的Simon.

另外有些很常用的片語:

1. sich (etwas) nicht gefallen lassen.意為不能容忍,不能接受。 舉例:Ich würde mich das ja nicht gefallen lassen.我不能容忍這個。

2. etwas fehlt j-m. 意為某人缺少什麼。此處主語為物,人用第三格。 舉例:Jetzt fehlen uns nur noch vier Bücher. 現在我們還缺四本書。

再來些很提神的用法:

Eine von Tims Bettgeschichten. Tim的一個炮友。

Monstertitten. 巨乳。

bumsen. 即為英語中的Fuck, 後面加人。 舉例:Ich habe sie gebumst, in alle Richtung.


說個日常用語好了,如何回答謝謝。

之前在國內學德語的時候只學了「bitte」表示不客氣,來德之後發現表示「不客氣」的說法也是靈活多變:

  • Bitte sch?n / sehr. 通常用於比較正式或者跟陌生人之間的回答。

  • (Sehr) gerne. 十分樂意。

  • Kein Thema / Kein Ding. 可以理解為中文裡的「這都不是事兒」、「小意思」。我們同學之間常會用這個。

  • (Das) macht nichts. 沒什麼。

  • Nichts zu danken. 同上。
  • Kein danke. 這個我只見到過一次… 很像中式德語有沒有 o(* ̄▽ ̄*)ゞ (Danke sehr 圖片中手抖打錯)

  • Gern geschehen. 謝謝評論中 @江晨 的補充。

答主坐標西德,這幾個是常聽到的說法;不能保證以上每一個說法在德國都通用,但說出來德國人肯定能明白啦。

有不同說法歡迎補充。


Jucken這個詞比較好玩

-Das juckt mich nicht!這跟我沒什麼關係

Jucken也有癢的意思或者表達很渴望某樣東西,類似英語里I want it badly!

HDF(閉嘴)=Halt die Fresse!

Wichsen-跟著我左手右手一個慢動作~(打飛機)

abhauen-感覺我們這些年輕人喜歡這麼用,比如說和朋友道別的時候一般我們不說ciao,反而更喜歡用「ey digga hau ab,macht"s gut ne」,類似於「yo哥們,我先走了」,abhauen 本身就有逃走,溜走的意思,其實應該屬於Jugendsprache。。同時abhauen也可以形容打架。。

-Laeuft bei dir-可以理解為哎喲不錯哦,就是這個味道.

-Willst du stress?-小子是不是想找打?

-Willst du keks?-如同上所述,差不多的意思,感覺小學生或初中生會用多一點。。

-Willst du mich anmachen?-如同第一個willst du stress。。

-Du gehst mir auf den Keks-你把我惹毛了,冊那.You are getting on my nerves!

-談戀愛的時候女生給你發Ich liebe dich,你可以回她一個Ich dich auch,簡單又方便,意思就是我也愛你.同樣適用於Ich habe dich so sehr vermisst!

-Im Endeffekt-最終/最後/結果,發現德國人也經常喜歡說。。

Du Angeber!-別tm裝逼了

再配上

如果真心想贊一個人的話那就


這幾天回德國拜訪曾經的寄宿家庭 幾天的交流中又發現一些德語口語的常見用法 繼續更

「Gleich」這個單詞不僅表示相同 也表示時間上的極短間隔 「Er kommt gleich wieder.」意為 他馬上回來

口語里表達一件事物很棒 除了國內教科書里常見的 Super/ Toll 和一系列例如 wunderbar 的形容詞之外 比較流行的說法是 「voll geil」個人覺得約等於英語里的 awesome 比起其他說法更能表達出驚喜和誇張的感覺

德國人在口語的祈使句里特別喜歡用 「mal」這個詞來加強語氣 表示希望對方立刻做這件事 比如 「guck mal/ mach mal/ schau mal」都是非常地道的用法 然而沒有在德語環境里浸泡過的德語學習者大都對此比較生疏

上條補充:mal 這個單詞並不只在祈使句中用到 其他任何句子其實都可以 跟動詞搭配表示強調立刻做這件事 比如 「Ich fahre mal mit dem Fahrad in der Stadt.」我需要立刻騎車進城


自由的第三格 der freie Dativ

一般來講滿足1. r?umliche Anwensenheit 2. pr?supponierte oder implizierte Wahrnehmungsf?higkeit 中一點即可使用;

從另一套理論 Bindungstheorie 角度簡單概括: Der freie Dativreferent bindet entweder einen Possessorbezug oder einen Nutzschuldbezug;

與介詞短語有一定功能區別,不能隨意替換: Der freie Dativ ist nicht vom Verbvalenz gefordert aber trotzdem wie Komplement fungiert.

說起來貌似很複雜,舉幾個栗子就好理解了(暫時想到哪個寫哪個,以後有更具代表性的再補充):

..,dass Paul mir auf den Mantel/Fu? getreten ist.

.., dass Paul mir die Bullauge sauberwischt.

..,dass die Polizei dem Vater die S?hne verhaftet.

Kannst du mir die Sitzung protokollieren?

Dir stand die Tür offen!

Die Hose engt ihr alles ein.

Immer wieder passieren ihm diese eingenartigen Dinge.

der Kamera die Linse zuhalten

dem Frachter Wasser pumpen

dir ist warm genug?

Die Treppe ist mir zu steil!

再有受中文分析語強大的的「主謂賓」語序思維影響,語態很容易被忽略,指 Handlungsrichtung 和各種 passivische Ausdrucksweise,比如功能動詞、被動式、反身動詞等。

還有一點,不屬於語法或辭彙用法,但基本被絕大部分人忽略: 德語五個母音三個變母音中除了a,其他的幾個長短音都不是一個音位,比如說母音e ,在名詞Weg中是長母音,副詞weg/ schnell里是短音,聽起來應當是不同的音而不是同一個音的長短版。再比如Hund和U-bahn,Ohr和Otter等等。

-佔個坑慢慢更-


以前學德語的虛擬式覺得肯定只是為了考語法,來了德國,發現德國人真的用!



各種年輕人的用詞。其實各國語言都是一樣,你讓一個在海外學習中文的外國人,問他屌絲綠茶婊直男癌男閨蜜這一類的詞,他也一頭霧水一樣。所以就算中國人到國外,很多時候融入不了當地年輕人的圈子,大概就是如此吧。


1. Liebe geht durch den Magen

?Mein Kind, Liebe geht durch den Magen! Dein Gro?vater hat meinen Gulasch so gerne gegessen, dass er bis heute bei mir geblieben ist!「

『抓住胃就抓住了心』:二丫喜歡狗蛋喜歡得不得了,但是苦於不知道怎麼更進一步的發展,二丫的奶奶秀蘭說,「抓住胃就抓住了心!你爺爺建國喜歡我做的顧拉希古法燉肉喜歡到一個無法自拔,愛我愛到現在呢!」

2. Einen Kater haben

Die Party ist gut, alle Freunde sind da, der Alkohol flie?t, die Stimmung steigt. Es ist seit langer Zeit die beste Party! Aber irgendwann wacht man auf ,da hast du wohl einen richtigen Kater!

『宿醉』:party很刺激,燈紅酒綠,男男女女,狗蛋喝得不省人事,於是第二天早上二丫說到「看來,昨晚妹子不錯啊,能把自己喝成這逼樣」。

3. Etwas durch die Blume sagen

「Schau mal, Marc, das war ein richtiges Schn?ppchen. Nur 120 Euro im Sonderangebot, das letzte Exemplar. In Paris tragen sie ihn alle!「 Marc wei?, dass er jetzt eine Antwort geben muss. Aber er kann ihr unm?glich sagen, dass sie aussieht wie eine verrückte M?rchenfigur.

二丫看中一件超級好看的衣服,而且貨真價實的巴黎貨,最後一件大清倉只要999!雖然狗蛋覺得她穿著有點像童話里的瘋婆子,但是還是只能』把話通過花兒說出去』,「嗯!真的!很好看!好似那天仙落凡塵!」

4. Das Haar in der Suppe suchen

Unten rechts, Anton, die Seitennummern immer unten rechts! Darauf sollten Sie beim n?chsten Mal achten,Das hei?t natürlich nicht, dass er jeden Suppenteller nach Haaren durchsucht, sondern dass er oft das Schlechte hervorhebt und dabei viel Gutes übersieht.

『雞蛋裡挑骨頭』:狗蛋連夜趕工做了一份完美的中期彙報,但是領導苟援朝看完以後對內容完全不在乎,卻對報表的頁碼發起了火,』湯裡面找頭髮』的發飆「這一頁的頁碼,誰讓你寫在左邊的?還有旁邊這一頁的頁碼,誰讓你寫在右邊的?還有你昨天為什麼不帶帽子?今天為什麼要戴帽子!!!」狗蛋表示很蒙逼。

5. Eigenlob stinkt

?Ich bin blitzschnell「, ?Ich habe den sch?rfsten Geh?rsinn der Welt「, ?Keiner hat solche Reflexe wie ich「, ?Ich bin der K?nig der Stra?e「, ?Ich habe das und jenes geschafft「, ?100 Kilometer an einem Tag? Ja, das ist doch ganz leicht!「

『王婆賣瓜自賣自誇』:狗蛋的好哥們富貴是個自行車騎手,「一天一百公里?洒洒水啦!」,「我跟閃電一樣快」,「我是全世界最快的男人!雄壯威武!法拉利!強國強種就是我王富貴!」,二丫聽了一千遍以後實在忍不住吐槽』自己的表揚最臭』。

6. Honig um den Bart zu schmieren

?Sie bekommen ja Ihr Budget. Und jetzt h?ren Sie auf, mir Honig um den Bart zu schmieren. Natürlich sehe ich die Vorteile selbst. Ich arbeite ja schon lange in dieser Branche.「 Bettina bedankt sich und verl?sst zufrieden das Büro ihres Chefs. Herr Knaus l?chelt

『戴高帽子』:二丫想給公司引進一台新機器但是費用高昂,為了讓領導建華簽字同意,二丫不惜拍馬屁一直拍到建國家裡的二哈拉屎都拉得又黑又粗又硬,堪稱狗界吳彥祖,建國實在受不了「你也別一直給我鬍子上抹蜂蜜了,叔受不起,主要是叔家裡的狗受不起。」

7. Geld zum Fenster hinauswerfen

All die sch?nen Ger?te stehen in der Küche herum und sind bisher kaum benutzt worden. Annika hat das Gefühl, dass Jens ihr Geld einfach zum Fenster hinauswirft.

『大手大腳』:金子從窗戶丟出去。。。 字面意思了。

8. Einen Korb bekommen

Ich habe die besten und teuersten Karten gekauft. Aber sie hat mir eiskalt einen Korb gegeben. Einfach so. Sie hat gesagt, dass ich nur ein guter Freund bin, mehr nicht.

『好人卡』:狗蛋前幾天認識了二丫胸大腿長的閨蜜王美麗,又是幫她喂狗又是送花還買了昂貴的生日禮物,但是表白的時候王美麗說「你很好,但我配不上你。」狗蛋很蒙逼借酒澆愁想起來二丫的好,於是給二丫打定話,「二丫,還是你好,我們去看話劇吧。」 二丫也很直接「你很好,我也配不上你,呵呵。」於是狗蛋一天兩次的 』拿到一個籃子』。

9. Leben wie Got in Frankreich

Es gibt ein Land, das so sch?n ist, dass selbst Gott dort leben m?chte. Die Menschen in diesem Land genie?en den Tag, haben ganz viel Geld und keine Sorgen. Zumindest behauptet das eine Redewendung.

『像上帝一般的活在法國』:王美麗胸大腿長,家裡三家上市公司,克萊頓大學榮譽博士學位,早餐的米粉都是雙份牛肉碼子,而出門靠走,通信靠吼,取暖靠抖的李狗蛋每次對著王美麗的朋友圈擼完都是喘息的感慨』真他媽像個活在法國的prinzess』啊。

10. Jemanden auf die Palme bringen

?Was ist mir dir los, Linda, hast du schlecht geschlafen?「, fragt Paul. ?Nein. Ich habe hervorragend geschlafen. Nur du bringst mich mit deiner Besserwisserei auf die Palme!「

『火冒三丈』

11. Auf Wolke sieben schweben

Der sch?ne Mann m?chte gerade los, aber er dreht sich noch ein letztes Mal um: ?Vielleicht sehen wir uns wieder?「 ?Gerne「, sagt Diana und schreibt ihm ihre Telefonnummer auf. Heute hat er angerufen. Seitdem schwebt Diana auf Wolke sieben. Das Leben ist halt manchmal einfach perfekt.

『飄飄欲仙』:字面意思是『懸浮在第七層雲上』,中文講『十八層地獄』是negativ的極致,德語『第七層雲』就是positiv的極致了。。。。。。具體為什麼,我也不知道。。。

12. Im Eimer sein

Am Freitag musste Ellen nach Ladenschluss noch die Hochzeitstorte ihrer Schwester abholen. Die Hochzeitsfeier am Samstag war dann wundersch?n aber irgendwie auch anstrengend! Und Ellen hatte versprochen, die Verwandten, die aus Norddeutschland extra für die Hochzeit angereist waren, am Sonntag zurück zum Bahnhof zu begleiten.

Mutti, mein Auto ist im Eimer und ich bin es auch. Ich habe die ganze Woche nur Stress gehabt und bin jetzt total kaputt.

『掉桶子里』:二丫的姐姐大丫終於在40歲的時候把自己嫁出去了,全家都很高興,於是二丫自告奮勇的負責接待從天南海北各路來的親戚,車接車送最後還張羅布置婚禮現場,婚禮結束的晚上二丫拍著那輛跑了20w公里的八手奧拓感嘆道「真是和車一起掉桶子了。」

德語公眾號: 德國Geil實驗室


補充一些論文等正經書面表達的(wissenschaftliches Schreiben),知識點應該都學過。

1. Im Gegensatz zum Buch kommt im Film die Kritik besser raus. 嗯,前面很正經,最後一個只有在口語里才會出現的raus卻讓整句都變奇怪了。太口語化的表達放論文里很彆扭,比如ich gehe stark davon aus, dass der Mensch das Medium Buch doch mehr sch?tzt als vieleicht spektuliert. 按老師的說法 stark, doch, vielleicht 統統得劃掉。辛辛苦苦積累下來的Redemittel用的時候千萬別給不重要的語氣詞給毀了。

2. 和英語相似,學術論文里最大的特點是動詞名詞化,被動句也比主動句高大上(總之不說人話)。比如In den letzten Jahren wurde immer intensiver darüber diskutiert, ob es sinnvoll ist, Studiengebühren in Deutschland einzuführen und welche Folgen damit verbunden sind.這種在德福寫作里算不錯的表達,名詞化後變成In der ?ffentlichen Diskussion wurde in den letzten Jahren die Auseinandersetzung um den Sinn und die Folgen der Einführung von Studiengebühren in Deutschland intensiviert. 就更學術更高端啦。 比如表達同一個態度,man muss dem Vorschlag von X von ganzem Herzen zustimmen 就不如dem Vorschlag von X ist angesichts ....(Beleg) uneingeschr?nkt zuzustimmen有力,雖然前者muss, von ganzem Herzen這樣強烈的表達都用上了。

3. 雖然被動句更客觀一點(略掉了動作的發出者),整段全是werden+Partizip II看起來也很奇怪,所以各種被動形式輪番用上看起來不會那麼單調。比如 in meiner Forschungsarbeit ist das Thema Rekonstruktion in der Denkmalpflege vorzustellen (sein+zu+Infinitiv). Das Thema wird in der Forschungsliteratur als umfassend und vielf?ltig beschrieben. Auch die "neuen Wellen" und Trends der Rekonstruktion in Deutschland lassen sich als aktuelle Diskusthemen betrachten (sich lassen+Infinitiv).

例句都來自這學期上的一個Seminar。

祝大家期末愉快:)


推薦閱讀:

蘋果設備上有什麼學德語的好軟體?
德語里,「s」在什麼情況下發音是「z」?
在北京,德語學習在哪個機構報班好?
德國有沒有類似英法的殖民地文學?
考CATTI德語口筆譯一二級,對應德語的什麼程度。B1學完考一級可以嗎?

TAG:德語 | 德語學習 | 德語語法 |