在日本說:今晚的月亮真美啊是什麼意思?
01-09
你既然都加了夏目漱石的標籤了,那麼還問什麼呢?
很大幾率被回:
何言ってるの、月出てないよ。
すみません。まだ死にたくありません。
そうかなー
失禮ですが、どなたさまですか。
所以它的意思還要取決於對方的反應。以前看I love u 翻譯成今晚月色很美,覺得無非是東方男人的含蓄之類的。然而一次路過外灘,突然下起了雨,電閃雷鳴,一時恍惚竟有天地顛覆的錯覺。下意識地拿出手機,打了電話給她:下雨時候的魔都真的好美……那邊傳來了笑聲:是啊,我知道啊,我也愛你。下次陪我一起去看雨吧?這時候才明白了月色很美是一種什麼樣的心情。這不是什麼含蓄,這是很直接的情話。
天氣預報說今晚有雨,結果夏目漱石一來,天氣晴朗。
每一個月(tsuki)中,都默默藏了一個好き(suki)。
好想對你說,今晚月色真美!讓我想起你皺眉沉思時候的側臉。
好想對你說,今晚月色真美!讓我想起你深夜熟睡時隆起的乳房。
好想對你說,今晚月色真美!讓我想起你笑的時候眼睛彎彎的弧線。好想對你說,今晚月色真美!讓我想起你問問題的時候瞪圓了的眼珠。真抱歉啊!可是因為太喜歡你了,只能把這些話都藏在心裡,只跟你說:「今晚月色真美!」同時也像一個拆開生日禮物的小孩一樣在猜,你是不是猜到了我藏在心裡的那些話呢?君のことが好きだよ!
當然應該是「我喜歡你唷」的意思!(十分贊同得票最多的答案
「和你一起走在這月亮下」這個狀態下的月亮很美. 美的是你、當然也是月亮、然而月亮因有你在更美.以上(?????????)
對曰:そうですね、燈りを消しましょうか? ——山下智博
我小學的時候暗戀我班班花(我認為的),有一次放學後班主任給我們幾個開小灶(因為報名奧數競賽),她在我前排,聽課的時候不自覺的撅起了PP,我竟然突然沒有廉恥的說了一句:「今晚的月亮真圓啊!」很大聲的,小夥伴都狂倒,我那時候才13啊
這是漱石對日本人委婉表達和物哀精神的精闢總結。
喜歡不直接說出口的委婉和借他物表達情感的物哀。以下全部劃掉。
其實結合這是在教學的語言環境來看、月色真好代表我愛你不是重點。
重點是它展現了日本人的表達方式。比如說要展現我的表達方式、這句話就該這麼翻譯:
「走!我帶你去吃好吃的!!」從這句話可以看出我是一個愛用咆哮體的人和我是一個吃貨…所以這句話的正確用法應該是這樣的。
「可以借我點錢嗎?」
「我很想借給你、然而我最近剛剛交了女朋友,balabalabala...」「月色真美呢!」「我喜歡你。」
「你是個好人。」
「月色真美呢!」「月色真好「用來表現「你這個人說話愛繞彎子」實在是再合適不過了。(這裡塗黑)
當然這句話變的非常有名、所以也常常被像典故一樣在用。
注意:以下是錯誤的用例!(這裡多劃幾道)我認識的一對日本大學生情侶。
女生清冷乾淨。男生陽光直率。因為女生的性格、兩個人幾乎一兩個月才約會一次。雖然是同校也並不會一起吃午餐。line的聯絡平均一到兩周一次。
有一天、男生打工結束走在回家的路上。看到月色正好,便打開line發送信息
「月が綺麗ですね。(月色真美呢。)」一周後收到回復「私もそうです。(我也是。)」我覺得這是我聽到的最可愛的戀愛片斷。後來和閨蜜說起、閨蜜說、這樣未免太過直白,要是我就回復「ずっとこの月を見つめていきたいです。(想要一直注視著這片月色。)」一次一個學生把I love you 翻譯成 我愛你 , 夏目漱石說,日本人怎麼能這麼直白呢,只要一句 今晚月色很好就夠了
雖然很早就知道這句話但我一直不理解為何「今夜月色很好」就是「我喜歡你」的意思。難道只是委婉的表達嗎?
「今夜月色很好」是基於看到美好的景緻便希望與心愛的人分享的心情而說出的話語。類似於吃到美食就想與之分享、看到彩虹就想一同欣賞的心情。
示例:
便利店打工結束,出來我看到漆黑夜空中一輪明月高掛,暗自驚嘆之餘我掏出手機,發消息給你,「今夜月色很好」。因為沒有語境,所以這種理解可能不是作者的本意,不過這也只是一種理解吧。不是我喜歡你的意思么?
我喜歡你呀,不知道你喜不喜歡我。
騙表白啊?
來自夏目漱石,是喜歡你的意思。超級喜歡這種感覺~
今夜之月,絕不西沉.那這句話又是什麼意思?在意那麼多幹嘛,直接牽小手不好嗎?不行啊我沒有那個膽量,那麼你直接說我想X你也是並沒有什麼卵用的吧......
我愛你,僅此而已。
推薦閱讀:
※都有哪些值得推薦的關於日本經濟大蕭條著作?
※為什麼日本人這麼喜歡吃咖喱?
※日本的高端服裝品牌有哪些?
※在日本文化服裝學院上學是怎樣的體驗?
※去日本當農民是什麼體驗?