其他語言中,在分別時候的禮貌用語(byebye、さようなら等)也有再次相見的意思嗎?

在漢語中「再見」的字面意思是再次相見,那麼在其他語言中用於分別時候的用語(如byebye,さようなら等)有實質意義嗎?與漢語再見相同嗎?

漢語中的「再見」是怎麼來的,古已有之還是翻譯來的?


夏威夷語:aloha——嗯,這個詞也是(見面時的)「你好」的意思。

Aloha本身就有「打招呼」的意思,大約相當於英語的greet。比如:

Ke aloha nei au iā ?oe.

我對你打招呼。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

切羅基語:???????? (北卡羅來納方言)或????????(俄克拉荷馬方言)

這兩個詞本質上是一樣的,只是發音稍微有點不同。

以俄克拉荷馬方言的????????為例來分析。

????????的拉丁轉寫為:

jadaksesdéesdi

拆分語素為:

ja-adaad-agasesd-éesdi

各個語素的含義為:

組B第二人稱單數代詞前綴-反身後代詞前綴-表示保持「小心、當心」狀態的動詞的未完成詞幹-將來進行末尾後綴

其中,動詞的未完成詞幹+將來進行末尾後綴是切羅基語構成命令式的一種方式。

詞語的實際含義為:

「你要注意(安全、自己的身體等)。」

如果對方是兩人或三人及其以上,則要改變代詞前綴,分別變為sdii-(組B第二人稱雙數代詞前綴)和iijii-(組B第二人稱複數代詞前綴),整個詞語分別變為?????????和?????????。

另外,維基詞典上寫的切羅基語的「再見」是?????(對方是單數)和?????(對方是複數)。

現在來分析這兩個詞:

?????的拉丁轉寫為:

doonadaagoohv

拆分語素為:

dee-ii-iinii-adaad-gooh-vv?i(切羅基語的詞語末尾母音在口語中常常脫落,所以這個末尾後綴-vv?i在詞語中以-v的形式出現;如果要保持末尾後綴-vv?i的完整,即,在正式場合,這個詞語應該是doonadaagoohvv?i,切羅基語音節文字寫為??????)

各個語素的含義為:

分布先代詞前綴-迭代先代詞前綴-組A第一人稱雙數代詞前綴-反身後代詞前綴-表示「看見」的動詞的完成詞幹-將來命令末尾後綴

其中,動詞的完成詞幹+將來命令末尾後綴是切羅基語構成命令式的一種方式。

詞語的實際含義為:

「我們倆要(在將來)互相看見對方。」即和英語的see you差不多。

?????的拉丁轉寫為:

doodadaagoohv

拆分語素為:

dee-ii-iidii-adaad-gooh-vv?i

它的語素組成和上一個詞語只有代詞前綴的不同。iidii-是組A第一人稱複數代詞前綴。和上一個詞語類似,這個詞語在正式場合應該寫為??????。

詞語的實際含義為:

「我們(三人以上)要(在將來)互相看見對方。」


漢語里的「再見」、英語里的「see you (next time)」、法語里的「au revoir"表示「下次見」(法語里類似的短語還有à la prochaine--沒有前者正式)。

bye,這個詞其實是個很有深度博大精深的詞:

bye源自goodbye,而goodbye其實最初是:God be with ye. (ye是you的古代寫法,bye是be with ye的簡寫)

而與此同時,又受到了:good morning、good evening的影響,所以God-bye說多了就變成了goodbye, 很不正式的時候簡化成了bye.

所以其實英語里的goodbye和西班牙語里的Adiós是一個內涵。


這個問題很有意思,因為我也很早就發現了這一點。

我來答答我知道的,阿拉伯語中常用的「再見」有三種說法。(方言不算,僅限於標準語)

一個一個說,

從字面解釋來看,即可譯為「將來再次相見」,第二個詞直譯就是「見面」的意思,與英語的「see you」,漢語的「再見」十分相似。

所以這個詞與答主說的情況類似。

第二個,

字面意思為「平安同在」,並沒有再見面的意思。

第三個,

字面意思為「真主保佑」,也沒有再見面的意思。

但我覺得很有意思的是,這個倒與「God be with you」很像,即「goodbye」的前身。

留坑,之後補希伯來語的「再見」。


德語的「再見」也就是「Auf Wiedersehen」或者簡稱「Wiedersehen」直接翻譯過來就是再見……Wieder的意思是「再一次」,sehen是「看見」,直譯就是再見


法語里是這樣的:

Au Revoir,而revoir來自 Re(前綴,有表示再次的意思)+Voir(看,infinitif)

連起來也就是:再 見

其實法語和中文有些想法蠻像的:

譬如J"ai mal au coeur 我一開始以為是 :

J"ai(我有) mal(病)au(在)coeur(心臟)

也就是我以為是「我有心臟病」的意思……

後來我才知道這個片語的意思是:惡 心

(不知道是不是有很多外國人看到「噁心」這個詞也以為是心臟病)


さようなら可以拆分為兩個詞來看さよう……なら……這樣的話,那麼...類似於では、これにで,簡化為では...再簡化為じゃね。非常含蓄地表達了這次的見面到此為止。太嬌羞了。


荷蘭語表達再見含義主要是Tot ziens和Doei。

Tot=英語Till, ziens是zien的屬格變位,zien=英語see。Tot ziens直譯就是「直到(下次)見面」。其中ziens還可以替換成morgen(=英tomorrow),straks(=英soon/shortly),volgende week(下禮拜)等,來表達明天見,一會兒見,下禮拜見等意思。

Doei來自於Zaan地區(阿姆斯特丹北邊)的方言的Doeg,等於標準荷蘭語的dag,等於英語的day。來源的話,大概是類似英語「Have a nice day」之類的句子的簡化。同來源的還有Doeg,Daag,Dag等詞,都是表達再見的意思,不過頻率沒有Doei高。這組詞荷蘭常用,比利時罕用。

另外還有Vaarwel,等於英語Farewell,一般用在很正式的告別場合,帶悲傷色彩,近似中文「珍重」、「保重」之類的。來源是vaar(varen的變位)+wel,varen是出行、旅遊之意,wel=英well。

再另外還有法語借詞系列,salut,saluut,saluutjes。這組在比利時常用,荷蘭不用。


韓語的我說說吧。

??? ???.是敬語,直譯為「好好地走」

?? 是平等朋友的話,比較隨意,直譯為「好好走」

以上兩句是分手時候對對方說的關心話。

以下兩句是分手時候自己要首先說的:

???????.我得走了(敬語)

?? / ??. 我走了啊(平等朋友)

所以能看出來,韓語普通的「再見」是沒有「再次相見」的期望的。而如果真的要說「下次再見」,就有明確的預約意思了:

?? ?? 明天見

??? ??.以後再見

希望有所幫助。


越南語:

Tam biet 暫別

Chao nhe 再見

Hen gap lai 下次見

Di nhe 走了


Hasta luego 過會兒見

Hasta ma?ana 明天見

??


西語里有hasta ma?ana 和 hasta luego 可以表示明天見、待會兒見,其實也就是再見。不過hasta ma?ana一般用於晚安。

韓語里禮貌用語是沒有,但朋友間可以說

? ??? 和 ? ?? 「再次見面吧」

日語里同樣禮貌用語是沒有的,較為輕鬆的場合可以說 では、また,而また就是再、又

さようなら其實表示親近之人再見,一般是離下次見面會經過很長時間甚至永別才說的


不一定。

西班牙語

Adiós,a是去,diós是上帝,是上帝和你在一起的意思(你要理解成去上帝那裡也好,哈哈)

hasta ma?ana倒是明天(見),hasta ma?ana直譯過來就是 到明天。


法語都在說Au revoir 沒有人提salut嗎?salut可以用作問好也可以用作道別,基本上和義大利語的ciao一樣。


法語: Au revoir.

Revoir 從字面意思即可譯為「再見」。


荷蘭語的 Tot ziens。

其中,tot 是「直到」,「至」的意思,類似於英語的 until;

ziens 是「見」的意思,和英語的 see 是同源的。

Tot ziens 字面意思是「直到(下一次)見面」,也就是「再見」的含義。


在英語中常用的告別語有「see you later」(稍後見),"see you tomorrow"(明兒見),"see you"(回頭見)等等都表達了再次相見的意思。

日語中常用的類似表達是「また明日」(明天見)、「また後で」(稍後見)、「じゃ、また」(回頭見)等等。而さようなら對應的應該是更長久的分別,不包含再見的意思(雖然不完全準確,不過可以理解為「別了」,比如徐志摩的那首詩沙揚娜拉。)

所以題主問的這兩種語言在日常生活中告別場合和漢語所用的表達意思是基本相同的


英文應該是see you,日文應該是じゃね或者じゃまだ。反正我很少用さよなら,某種意義上代表永別。其他語種不太懂,求科普~


只說說日語里幾種「再見」的表達,和語源的意思。

1、さらば?左様ならば(さようならば)?左様なら(さようなら)

其語源為接續詞「さらば」,語法上的演變大概是「さらば→そうならば→さようならば→さようなら」。

表示對話告一段落,翻譯成漢語就是「先說到這裡吧,……」,用於兩人對話後分別之時。後半句是什麼呢?有可能是「さようなら(ば)、あした會いましょう」之類的吧。日語中經常有這種「話說半句」的語法省略現象。

現代日語中「さようなら」是一種非常古典且鄭重的說法,多用於由於某些不可抗力(生死之隔、遠渡重洋等),有非常長的時間無法再次見面的場合。一般來說對應的漢語是「別了」,而不是「再見」。

2、では?じゃ

其語源為接續詞「それでは」,後簡化為「では」。而「じゃ」是「では」的口語約音現象。

其意義和上面的「さらば」類似,也是對話告一段落的意思。

與「さらば」的語法演化趨近於鄭重化不同,「では」,尤其是「じゃ」現在依然廣泛應用於日常口語之中。表示短時間的分別,然後還會再見。

3、またね

語源為副詞「また」,「再、又」的意思。

一般用法是「また明日。」(明天見。)、「また來週。」(下周見。)。也可以省略後續的時間,表示下次見「またね」(單說一個「また」太生硬了所以加上助詞「ね」)。

我覺得「またね」是從語感上最接近漢語「再見」的了。

4、バイ?バイバイ

英語「Bye.」的音譯。

沒啥好解釋的,日常生活也很常用,但一般不用於正式的場合。

5、オ ルヴォワ-ル

法語「Au revoir.」……

現實生活中沒見人用過,動漫中偶爾見,裝逼用……


俄語的話,有兩種一個是до свидания 還有一個是пока

第一個До свидания 直譯就是到下一次見面

第二個Пока本身就有暫時的意思,也就是說暫時分別


土耳其語的"再見"有多種說法,其中兩種G?rü?mek üzere/G?rü?ürüz都含有「見面」這個意象。

G?rü?mek üzere直譯為「to meet」

其實人和人告別的時候,也只有表達「再次見面」之類的意思比較禮貌一點吧,別的也想不出什麼。


推薦閱讀:

值不值得做計劃、管理時間、設定目標?
《虎膽龍威》(《Die Hard》)在美國是什麼地位?
為什麼會有那麼多人堅持黑客精神?
「南方人很精明」的說法從何而來?
如何看待facebook上部分香港人就天津大爆炸一事,歡呼拍掌叫好?

TAG:文化差異 | 語言 | 語言文化 | 外語 | 語言學習 |