「Me too.」的否定意義形式是 「Me either.」還是「Me neither.」?
例:我不喜歡這幅畫。 I don"t like this picture.
我也不喜歡 Me either. 還是 Me neither. ? 前人的討論:http://painintheenglish.com/case/109 http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/34165-me-neither-me-either.html字典:
Longman:http://www.ldoceonline.com/dictionary/either_3
比較正式的場合,或者說符合傳統語法的簡單否定說法是:Neither do I.
表示肯定的 「Me too」 其實是英語中主格由賓格形式代替的典型例子之一,與之類似的是 「It is me」,或者表示驚訝和質疑的時候說的——"Who?? Me?!"
這種語法現象可以歸類為」分離代詞「(disjunctive pronoun [1]),用於強調主語是這個代詞所代表的人。古英語里,it is me 需要寫做 it am I,和現在的德語一樣,所以我懷疑這是英語被法語影響而出現的,me 在此與法語 moi 的用法一樣。
而 either 是個比較微妙的詞,當它跟在兩個連續的否定之後,用於強調第二次否定也是個否定,不過它本身是沒有否定意義的。比如:「I don"t like this picture... and I don"t like that one, either.」
你可以去掉上面句子里的 either,句意不變。再取一段歌詞來看:
I don』t want to leave here,
I don』t want to stay.It feels like pinching to me,Either way.
Either way 指出了「兩種選擇我都不願意」,是不能換作 neither 的,否則就會變成「兩種選擇我都不是不願意」,意思不通。
Neither 相當於 "not either",本身帶有否定意義,單獨做代詞或副詞時,表示「兩者皆非」,比如:Neither of us liked this picture.
尤其與 nor 連用時:
Neither Mr nor Mrs Smith liked this picture.
綜上所述,Me either 其實是說不通的。這個組合若出現,唯一合乎語法的情況,應該是:
——「 I don"t like this picture. 」
——" It doesn"t impress me either.」
或者:
A: Who burnt the picture??
B: It wasn"t me.C: Not me, either.D: I didn"t, either.E: Neither did I.
F: Nah we Singaporean do no burn ding, we burn ding we pay fine, so not me la...
也就是說,either 需要配合另一個否定詞 doesn"t 來顯式地否定。相比之下,Me neither 帶有明確的否定含義,所以是正確的。
問題在於,現在有越來越多的人說 Me either 了——尤其是不斷推動語法進步的美國人[citation needed]。所以,如果「正確」也是有比較級的話,我們只能說,"me either" is right, but "me neither" is righter.
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Disjunctive_pronoun ,尤其見 "It"s me" 一段。貼個圖。
1. 依照語法,確實neither準確,因為either是「也」(=likewise),而neither是「不,沒有」;
所以語法看來,either本身不能表示否定。
2. 但是口語中有很多違法語法的情況,只要共通文化允許,可以傳遞明確信息,不產生
誤解就可以。
美國很多青年人現在也說「me,either」 = short form of "(as for )me, (I do not ,) either".
中文翻譯過來很容易理解:(A:我不喜什麼什麼)B: 「我也是。」
3. 口語中,用either 還是neither這個問題,只有在如下情況下作區分,才有意義:
別人問你選擇A還是B,你要是說either,就是隨便,用neither就是一個也不要。
4. 這個問題有人問過(見如下link),而且觀察的結論是,UK google 和AU google,檢索結果中「me either」比「me neither」 流行得多。
http://usingenglish.com/forum...
世界上很少有「理所當然不解釋」的事情。(永恆震撼康德心靈的星空和道德法則,也被天文學和倫理學解釋了~~),習慣定式和規則的同時,還可以考慮不同情況下,可能會出現不同的答案。
確實是「Me neither」,沒什麼好解釋的
Me neither.
搜了一下字典例句都是i don"t …, either,neither沒有這樣放在末尾的用法啊…
neither
either雖然用於否定句後但本身不表否定(可以說 I don"t like it either,與me neither是同樣意思)我比較關心為啥是me…雖然這問題不新了這個問題我之前也糾結過一陣,後來特意找了個美國朋友解惑,是me neither.
推薦閱讀:
※查單詞的一點疑惑?
※如何在不藉助音標的情況下按照英語單詞的拼法正確發音?
※根據中文意思拼寫出單詞,能否證明這個單詞真正被掌握(不考慮用法單從單詞翻譯來看)?
※俄語單詞的詞源可以在哪裡查詢?有沒有專門的網站?
※英語聽寫的效果是否被誇大?