閱讀英文原著,由於是初閱者有很多生詞,是否碰到生詞就得查字典?
還有初期該從哪些書籍看起呢?
- 一碰到就查肯定不好,可以先猜猜;
- 反覆出現的關鍵辭彙要查;
- 要查就查清楚;
- 最好不要用英漢字典。
大家想想,小孩子是怎麼學會聽話以及講話的呢?這個過程其實就是一個Acquire的過程,他不可能一下子弄懂媽媽說的每句話,但是後來他慢慢就明白了... 閱讀英文原著,是為了學習原汁原味的英語及文化,不需要見到單詞就查字典,因為在Context裡面很多詞都能由讀者猜出意思,且這種Acquire來的詞要比到字典里生硬地找對應解釋learn來的詞要更加接近語言本身、更容易記憶及事後被讀者應用。 要學地道的英語就得讀地道的原文,input決定你的output。
挑選適合自己的書看,生詞不要太多,太多影響閱讀流暢性。生詞可以劃一下,看完一個章節再去確認猜測對不對。一般一頁書不要超過5個生詞。
如果生詞太多了就不要去讀,不適合你現在的水平。網上有一個《SSS分級閱讀法》你可以參考一下。我現在走的路子是:《書蟲》6級讀完後有2300的單詞量,然後再讀《床頭燈》3000、5000、6500。
初學者建議不要找生詞太多的,生詞多了基本閱讀都沒法進行。生詞確實可以看下積累辭彙,目標就是以後猜也能猜出詞的含義
你可以選擇分級閱讀,先讀一些簡單的,生詞量少的著作。每天選擇讀一章,第一遍閱讀不要查字典,第二遍再將生詞查字典摘錄。這樣既可以提高你的閱讀能力,又可以提升你的辭彙量。希望這幾點建議能對你有幫助。
近期在實踐英語「透析閱讀法」。
如果看原著的目的單純是為了記單詞、學英語,那麼以下方法可能不適合你,其他高效的方法非常多。如不是,強烈推薦。首先,這個方法的原創作者博客在此http://blog.sina.com.cn/dialysis,此人絕對是大隱於市的大牛級人物。。直接說方法。
工具:iOS設備、原著電子版、歐路詞典。
用iBooks讀原著時,長按選中生詞,點拷貝,通知欄會彈出單詞釋義。效果如下:
查過的詞(即「拷貝」過的詞)下拉通知欄會有顯示,也可設置自動加入詞典的生詞本里方便下一日透析複習。「析出」的詞,即生詞本里的詞可以同步到各平台。我覺得這個功能的用處是,在平板或者電腦上閱讀時加入生詞本的詞同步到手機端方便透析複習。
點擊釋義界面上的☆可以加入生詞本。-----------------------------------------------------------------------------
重要的是方法而非工具。以上所有操作方法實際都是廢話,活用透析,享受閱讀吧。閱讀英文原著的確是慢熱的過程,開始時常查詞典也在所難免,不過經過初期速度就會加快。開始時可以讀Jack Kerouac,Mark Twain和Hemingway,後兩位的書都用詞平實,且多短篇。之後再由短篇開始閱讀中長篇。如果有互聯網,可以去http://m-w.com查看韋氏,解釋比較全面、準確。
初期,建議從GRE單詞看起。聽起來有些不靠譜,但我以自身經驗來說,考一次GRE,對於英語閱讀絕對是一勞永逸的事情,不僅是文學作品,還有日常新聞,統統不在話下。有人說GRE單詞很變態,都是不常用到的單詞,我想說,如果僅僅把要求放在日常口頭交流的話,初中的英語就夠用了,我們不斷學習,不就是為了能夠進行更高級的溝通與交流,讓自己走的更遠嗎?
用考試的方法去提高辭彙量,是一種主動學習,個人覺得比閱讀中邊查邊記邊忘效率要高得多了。個人感覺,如果是專業文獻,最好認真查字典,因為專業英語與日常英語之間有較大的差別,查字典更是學習專業辭彙的過程。但是日常英語閱讀如果能根據上下文猜測詞義,就不必查字典了,保證閱讀的連貫性也很重要
更多的把查字典當成了學習單詞的方式
我讀過幾本英文小說。感覺是基本上不查字典連看好幾頁沒有問題。雖然我六級還沒過呢
這並不是說沒有不認識的詞。而是1.有的專有名詞就沒什麼必要查了。有的是作者造的詞你根本查不到2.有的詞可以根據上下文看懂所以我基本上是看到一個詞先猜。一般都能猜出來。這樣的話如果後面又多次遇到這個詞我就查一下確定一下。如果猜不出來,很想知道它什麼意思就查,覺得不重要就接著看,再看到它一兩次就查。不過這樣也挺有缺點的。1.一本小說內容就那一個方面。比如剛看完的冰與火之歌,有很多direwolf這種查不到的詞,還有就是很多跟騎馬、打仗有關的詞。跟別的方面有關的詞就比較少。又因為五本書那麼那麼長,所以我幾個月就一直跟這些詞打交道,感覺對英語水平沒多大提高。就是小說讀著很爽,哈哈2.感覺因為自己很懶,好多詞都是猜的。後來再查發現還是挺不一樣的。在這方面讀小說的好處是你對這個詞有印象,背起來容易。壞處是你讀完小說還不知道這個詞什麼意思,如果背單詞沒碰到的話你就不知道它的意思。可能隨手記下來生詞以一定頻率集中查會比較好。沒有試過3.單詞的意思太多啦,你猜出來的意思只是其中一個。這個我真的很糾結。但是背單詞也沒法繞過這個問題。而且英文翻譯到中文本來就很糾結。比如virtual既是虛擬又是真實,trot既是快跑也是慢跑。光看詞典的話腦袋都會爆掉。所以放到語境自己猜一猜倒也挺好的上面回答的都太厲害了。 試試強擼英文,只要大概意思知道,就不要查字典,只查影響理解的關鍵詞。 這樣想,剛開始看原著,讀懂多少不是最重要的,重要的是克服對原著的恐懼心理。
我覺得興趣是最大的動力,開始最好找自己喜歡的作者和文章讀,讀之前搜集一下大概內容。讀的時候不僅會遇到生詞問題,還會遇到句法,理解問題。。。找一個翻譯論壇實時討論也不錯。這樣對你了解小說的語言使用也很有用。還有,如果你的主要目標是擴大生詞量的話,讀雜誌也是很好的。
我看的都是技術類的論文,一頁往往會有10多個單詞,我是硬著頭皮讀的,有些單詞是必須查的,特別是技術類的,不查你就根本無法理會作者在說的什麼?
或者,小說類的應該比較好一些吧。不過,真的沒時間看英文小說。
現在,我的學習方法是,每天聽三次ESLPOSCAST,英語畢竟是一門語言,只有多聽聽,才能理解英文的句勢、結構,聽著那些抑揚頓挫,覺得英文其實挺好玩的。只要有恆心,我覺得幾年下來,看英文原著肯定沒問題,就看你的意志力了。
《黑客與畫家》的原版讀起來不錯,推薦。推薦閱讀:
※如何處理生活規律和閱讀大塊頭著作之間的矛盾?
※好的閱讀習慣是怎樣的?
※為什麼閱讀量少的人閱讀速度慢?看書多的人往往能一目十行?
※為什麼說「少上知乎,多看書」?
※中文系應該如何讀書?