為了成為德語口譯而本科專門去德國學語言是否有必要?
本人目前在211大學讀人力資源管理,今年大一。一直以來都想成為德語的口譯,想申請德國的本科專門讀德語,回國之後做口譯,但這樣就意味著要放棄現在這個學歷。請問各位大神這樣是否有必要。
好好讀你的人力資源管理吧。德語口譯?這事兒得分開 三頭說:
首先、你極大高估了去德國學德語的效果。出了國你會發現,中國人哪兒都多,在德國以各種形式學德語的也不計其數:各個年齡段都有,各種身份都有,有移民一代,有移民二代,有初中畢業後就來德國的,有考了德福來德國讀研究生的,有在德國從零開始學德語的……應有盡有。但是這和在哪兒學真的關係沒那麼大,和自身的學習動機、學習能力和學習習慣關係極大。內因是關鍵,教學只是使學習過程更順暢一點,使學習的痛苦少一點。我們知道,對日韓的對外漢語教學和對其他地區的對外漢語教學是不一樣的。但是德國的對外德語基本是一視同仁的,德國人對中國人學德語的特點和難點基本毫無概念,尤其對中國人奇葩的學習習慣(應試思維和語法翻譯法)缺乏敏感性,所以 對症下藥的效果並不比國內好,尤其是用從一開始用德語解釋德語,辭彙還好,可以形象化,但是語法絕對讓你雲里霧裡。要知道對於多數歐美人來說,語法一點就透,但是只學過英語的中國人實在很難接受/理解這個要變那個也要變。即便是語音,也並不是很多人誤以為的那樣, 不是德國人教語音就 逆天了。幼童對語音才敏感,成年人如果沒有特殊天賦,該怎麼類似音替代還是會替代著發,德國播音員來示範也沒有用。中國人來給講發音原理,也許還有點救。至於語言環境,你能吸收的才叫語言環境,不能吸收的那叫鳥語花香。成年人的外語是學出來的,即使有所謂的環境熏陶。在德國呆了幾年幾十年仍舊不會德語或者語言水平很有限的大有人在。
其次、你對口譯有誤解。翻譯的難首先難在專業知識和背景知識上,其次才是德語和漢語水平。假設你要我用家鄉的方言口譯一個核物理學術會議,我辦不到啊,不是我語言水平不行,而是我不懂他們在說什麼啊。還有,你怎麼進入口譯這一行?就假設你在德國讀的翻譯專業吧,你以為隨隨便便就能入行了?如果沒有政府機構或半政府機構要你(以月薪計算),那你就只能進翻譯公司或者做自由職業,時薪確實高,但是並不是經常有活兒的啊,估計一個月有兩三次已經不錯了,還得全國跑,內容還不一定是你擅長的。德語和漢語水平都很高的人應該比你想像的要多得多,為什麼沒都去做口譯呢?
第三、你確定有語言天賦嗎?雖說「以大多數人努力程度之低還輪不到拼天賦」,但是(萬一)如果你要付出比普通人更多的努力去做一件事,那何必呢?如果你學外語的時候從最開始就習慣不藉助翻譯,而是直接理解,那麼你可以考慮轉專業。如果你學新東西特別快,可以學翻譯,也可以學其他的啊。如果你記憶力特別好,外語單詞看一遍基本能記住,葛底斯堡演說讀兩遍基本能記住,那可以考慮學翻譯。不過,也不一定非得要學德語口譯啊。行行出狀元,但是不是哪一行就更容易出狀元。你要是對外語那麼熱愛,當初應該也不會選擇人力資源這個專業了,不是嗎?你以為德國大學的德語專業是教你德語嗎?Naive啊!Germanistik第一學期就要學古德語,背尼伯龍根。
題主這個情況,建議還是先在國內畢業,再申請這邊的學校。
呵呵,出了國你就會覺得此時的想法簡直太幼稚了,真的。出國後,德語棒棒噠人才一堆又一堆的,怎麼就有機會輪到題主呢?翻譯可以兼職做,但是還是建議題主有個保住飯碗的工作。
推薦閱讀:
※尼採的那句「殺不死我的,會讓我變得更強大」的德文原文是什麼?
※去德國旅行一個月,德語需要到什麼水平?
※德語關於es gibt的用法
※從語言學的角度看,為什麼不同的人名能夠喚起不同的情感和印象?
※第一次考完德福是怎樣的體驗?