島上書店這本書原書名中的storied怎麼直譯?
01-09
《島上書店》這本書的原書名是 the storied life of a. J. Fikry 如果將其直譯,其中的storied應該怎麼理解?求各路大神解答
storied,形容詞,翻譯是以歷史裝飾的,傳說上有名的。而The storied life of A.J.Fikry,個人認為最好的直譯是「A.J.費克里戲劇般的傳奇人生」
書中強調生活的轉折性,所以我把storied翻譯為「戲劇般的」,反覆琢磨過「小說般的」「故事般的」,認為均未能體現「轉折」這一特點,此外引入此形容詞的原譯「傳說上有名的」譯成。但是我認為《島上書店》這一翻譯較為成熟,吸引了很多文藝青年閱讀,若譯成《A.J.F戲劇般的傳奇人生》未免落入俗套,且不符合此書小清新的風格,令人感覺像是某某人的無聊傳記…
此翻譯僅為個人觀點,我只是將翻譯作為個人興趣,若有其他更為專業的翻譯或觀點,虛心請教,謝謝推薦閱讀:
※你讀過些寥寥數語把人物性格能力缺陷剖析的一針見血入木三分的句子?
※為什麼說文學是人生遺憾之學?
※大家平時是怎麼找書的?
※學習計算機專業的英語辭彙有什麼比較好的書推薦?
※碎片化閱讀有什麼危害?如何在「快」與「慢」的閱讀習慣之間尋找平衡?