標籤:

德語版沁園春雪怎麼翻譯qwqqq?

翻譯的很迷。。。我自己。。。。請大佬帶帶我


Barbara Maag翻譯過這首詩:

沁園春《雪》 Zur Melodie von Qin Yuan Chun ?Schnee「

一九三六年二月 Februar 1936

北國風光, Die Landschaft des Nordens,

千里冰封, Eintausend Li in Eis erstarrt,

萬里雪飄。 Zehntausend Li tanzende Schneeflocken.

望長城內外, Innerhalb und au?erhalb der Gro?en Mauer sehe ich

惟餘莽莽; Nichts als endlose Weite;

大河上下, Flussauf- und flussabw?rts,

頓失滔滔。 Gibt es keine brandenden Wellen mehr.

山舞銀蛇, Die Berge tanzen wie silberne Schlangen,

原馳蠟象, Die Ebenen traben wie Wachselefanten,

欲與天公試比高。 Wünschen sich, gro? wie der Himmel zu sein.

須晴日, Warte auf einen klaren Tag,

看紅妝素裹, Dann siehst du die wei?verzierte Sch?nheit,

分外妖嬈。 Wie einzigartig bezaubernd sie ist.

江山如此多嬌, So herrlich ist diese Landschaft,

引無數英雄竟折腰。 Lie? unz?hlige Helden im Wettstreit sich neigen.

惜秦皇漢武, Doch ach, den Kaisern Qinshi und Wu von Han,

略輸文采; Mangelte es etwas an literarischem Talent;

唐宗 宋祖, Tang Taizong und Song Taizu,

稍遜風騷。 Waren nicht wirklich bewandert in Dichtkunst.

一代天驕, Einer der n?rdlichen Barbaren,

成吉思漢, Dschingis Khan,

只識彎弓射大雕。 Verstand es nur, den Bogen zu spannen und Adler zu schie?en.

俱往矣, Sie sind alle Vergangenheit,

數風流人物, Die herausragendsten Menschen,

還看今朝。 Findest du nur in der heutigen Zeit.

建議C2級別以下學習者不要去翻譯,先好好練聽說讀寫,認真積累,紮實訓練。試圖通過翻譯來學習或提高水平不合適,費時費力,收效甚微。當然,課堂上的翻譯練習,偶爾是可以有的。那麼,這裡需要區分兩種翻譯:一種是「翻譯」,一種是「課堂翻譯練習」。前一種是工作,後一種是學習。課堂翻譯練習必須是所練即所學,語法、生詞和句型基本都是剛剛見過的,否則意義不大。


Siliang Xue, M?glichkeiten und Grenzen der übersetzung Klassischer chinesischer

Lyrik ins Deutsche: Ein Beitrag zur übersetzungswissenschaft und zur übersetzungskritik,

TextconText (Heidelberg: Groos, 1992), 313–322.

有條件可以看看。


推薦閱讀:

「Beatles」為什麼翻譯成「甲殼蟲」?是否誤譯?
馮克利的翻譯水平究竟如何?
如何評價《羅馬帝國衰亡史》席代岳譯本?
「不作死就不會死」 這句話用德語如何翻譯?
未來做翻譯、有哪些口筆譯證書適合或者需要考?

TAG:翻譯 | 德語 |