"ching chang chong"到底什麼意思?

我知道是嘲笑==

怎麼來的?原句?


Ching chong or Ching chang chong is a pejorative term sometimes employed by speakers of English to mock or play on the Chinese language, people of Chinese ancestry, or other East Asians who may be mistaken for Chinese that resided in Western countries. Several public commentators have characterized the term as derogatory while noting that assaults or physical intimidation of Asians are often accompanied by racial slurs or imitation Chinese.

是對中國的人歧視,因為他們聽不懂中文,粵語原住民移民多,所以他們聽到的音都會是ching chong ling long這樣的音,是一種種族歧視

聽到之後確認對方沒有槍,如果是黑人就nigger罵過去,如果是白人就red neck罵過去


大概和我們用「前軲轆不轉後軲轆轉」來形容朝鮮語差不多。


  • 大概來源是2002年夏天奧尼爾帶有侵略性的對記者說了一句「Tell Yao Ming, 『ching-chong-yang-wah-ah-soh.』」

  • 然後就引起了華人圈的不滿, 然後慢慢異化作Ching chang chong 用來貶低中國人吧

  • 後來Rucka Rucka Ali翻唱了黑眼豆豆的Boom Boom Pow, 歌曲名字用了Ching chang chong(歌曲boom boom pow 的內容也全部替換Ching chang chong)內容大概是侮辱所有亞洲人

  • 視頻地址: Rucka Rucka Ali - Ching Chang Chong

不過... 想來這個詞兒的來源, 就像狗學狼嚎罵狼一樣好笑


Ching chong


一直以為是韓國某劇里的金將軍


發音「qing chao zhu」(朝代+某種動物),可能要追溯到侮辱舊金山的中國勞工


去yahoo JP查了之後發現這句話不僅嘲笑中國人,而是包括亞洲三大國。

可以去B站搜索「圖書館的亞洲人」有視頻,就是那個美國女人的那個,那裡邊女的說的是asian沒特指那個人。

(其實不知道我有時候模仿一些 氣根查系普魯密達 之類韓文會不會給韓國人以為歧視)


可能最接近的就是清朝豬

但是我作為一個北方人來說,確實不明白媽的是啥,而且如果真是罵的是清朝豬的話,那麼這些海外華人僅僅用「道歉」來平復心中的不滿,未免也太好欺負了。(嘻嘻,可能這些撈仔就是好欺負!恨鐵不成鋼!)


推薦閱讀:

NBA 是否在一定程度上緩和了美國的種族歧視?
如何看待在 Facebook 上被罵「支那狗」舉報無果,反罵「台獨垃圾」被舉報卻被處理?
在女權主義看來,產假是性別歧視還是對女性的保護?
當我們歧視清潔工的時候,我們歧視的是什麼?
在中國,作為一個跨性別者會遇到什麼困難?

TAG:美國文化 | 歧視 |