請問,畢肖普(Elizabeth Bishop)的《失眠》(Insomnia)這首詩中最後兩行應該怎樣翻譯才準確?又該如何理解?
1.詩中最後兩行的英文版是:
where the heavens are shallow as the sea is now deep, and you love me.一種翻譯是:那裡天國是如此膚淺而此時
大海如此深邃,而你愛我。另一種翻譯是:那裡天空是淺濕的猶如大海 現在又變深了,而且你愛著我。其中的"as"這次詞是「而,同時」之意,還是「如同,猶如」之意呢?2.又該如何理解?我的困惑是:如果倒轉的世界裡天空是淺的,大海是深邃的;反過來說現實世界裡天空就是深的,大海是淺的,但這似乎不大合理?
————————————————附上原詩的英文版:Insomnia
BY Elizabeth Bishop
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,but she never, never smiles)far and away beyond sleep, orperhaps she"s a daytime sleeper.By the Universe deserted,she"d tell it to go to hell,and she"d find a body of water,or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweband drop it down the wellinto that world invertedwhere left is always right,where the shadows are really the body,where we stay awake all night,where the heavens are shallow as the seais now deep, and you love me.
中國朋友們,其實這詩最後說的是,在一個幻想的、反過來的世界中,「我」和「你」都生活在天堂里,永遠幸福。天國在你我身邊,觸手可及,故曰近(淺)。對於我們,那個世界裡的天堂之淺近猶如這個世界裡的大海之深邃,不同的二者對於兩個世界中的我們而言,都是「確鑿無疑」的!與此「確鑿無疑」的還有,那個世界裡「你愛我」,正如當前這個世界裡「你不愛我」,這二者都是確鑿無疑的。這首詩應該是當時勾搭某後輩女詩人(這裡就不說名字了)而未果後寫的失戀詩。之後她接受友人建議,環遊世界散心,結果在首站巴西和之前在紐約相識的某富家女(這裡也不說名字了)勾搭成功(耐人尋味的是她失戀後環球旅行的首站是巴西,而不是當時美國人通常去的歐洲,當時有意試著找之前有可能的備胎去),從此一住巴西將近二十年(原本她當時船期到了要離開里約熱內盧,但尚未勾搭成功。結果她因誤食有毒的樹果引發嚴重過敏,於是錯過船期,延長了逗留時期,巴西女時來看望,這才終於成功。但是有史家調查中發現,之前她就被當地人告誡不要吃那果子,會嚴重過敏。。。所以她應該是有意吃的,而非她自己說的「誤食」。。所以,好吧,用你們中國人的話講,她是「心機X」。不過,要沒心機,她也寫不出那麼多思理深邃的好詩)。當時是1951年,1955年她出版第二本詩集,《詩》。其實是包括了兩本詩集在內,一是之前出版過的《北與南》,另一是《冷春》。這首詩就列在冷春里。1967年,已經無愛的她終於回到美國,巴西女尾隨而至,自殺在她紐約寓所。我一說中文就啰嗦了。意思前面已經說了。當然,就像前面中國朋友說的,不同人可以有不同解釋,你們要解釋成你們認為的那樣,即使有的是對英文不夠練達所致,也還是允許的。
傾向於第一個翻譯。As應該是並列關係。
那裡天堂淺近而大海深遠,而你愛我。謝邀
這裡你要注意
into that world invertedwhere left is always right,where the shadows are really the body,where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the seais now deep, and you love me.這段,在啟段的時候就言明了"that world inverted"。即顛倒的世界。
在那顛倒的世界裡
左為右,影為實晝眠夜醒,海淺天深而你,愛我。所以是什麼意思呢,左只能是左,右只能是右,影子永遠不可能成實體,除了失眠大家都是朝起夜眠。而你,不可能愛我。
另補充1:在最後一段里的晝眠夜醒,是再次點題,因為那代指失眠。詩的最後兩行:
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.我認為正確的翻譯應該是:
天空淺薄而大海深遠,而你愛我。
「as」一詞在這裡是你說的」而,同時「之意。
我不同意 @林解歡 對最後一句的理解。最後一段是指世界顛倒,而非反意,她的回答說」你愛我「的實際意思是」你,不可能愛我「。但在我看來,顛倒世界裡的」你愛我「,在現實世界應該是」我愛你「,是作者在表達愛意,而非表達你不愛我的幽怨。
自問自答了。
嘗試著翻譯了一下並解讀。
失眠
——伊麗莎白·畢肖普月亮從梳妝台的鏡子中
望出千萬里(興許帶點對自己的得意,但她從不,從不微笑)睡意迢迢渺渺,
也許她在白天才會睡去。為宇宙所拋棄,
她對它說見鬼去吧,她寧願找到一汪水,或者一面鏡子,在裡面棲居。然後把煩惱裹進蛛網,並將它投入井底。進入那個倒轉的世界,
那裡左永遠是右,那裡影子是真正的實體,那裡我們整夜不眠,那裡蒼穹淺淺而此刻大海深深,你愛著我。註:關於最後兩行,個人理解,因為上下倒轉,相當於人在水面下行走,海底就成了天空,這樣天有涯,所以說「蒼穹淺淺」;而水面上的世界就相當於水底下的大海,水面上的世界無涯而且夜晚更顯深邃,所以有「此刻大海深深」。
個人解讀:詩人第一節寫鏡中月。月亮也許就是詩人自身的物化,而鏡子又將這種物化更深化了一層。第二節寫月亮(詩人)被宇宙(世界)所拋棄,月亮對待這種拋棄嘴上是抗拒的(見鬼去),但行動上卻是逃避的——躲進一汪水或鏡子里。隨後,月亮將其煩惱包裹並投進了一個倒轉的世界,那裡左是右、影子是實體、夜晚不眠、蒼穹淺淺、大海深深、你愛我,這些現實里不可思議的事只有在那裡才合情合理了,這樣現實里不被理解的煩惱或許在那裡也會被接受。(英文中,inverted有倒轉也有同性戀之意,據說畢曉普也曾有過幾個同性戀人,不知作者的煩惱是否多少也與此有關。)
在這首詩中,作者利用了鏡子和水這些超現實主義的手法還有層層的物化實現了一種情感逃避,而鏡子和水這些意象的使用也大大提升了這首詩的張力。——————參考文獻:王文飛.《伊麗莎白·畢曉普詩歌中的非個人化張力》[J].北京航空航天大學學報,2010,第23卷第4期:87-90.天堂里淺得像海的地方,現在又深了
斷句
where the heavens are shallow(as the sea) is now deepwhere the heavens are shallow, as the sea is now deep 很明顯不對 前後邏輯問題那裡天國清淺正如
此刻海洋深邃,而你愛我。——包慧怡譯個人比較傾向這樣譯法。一千個讀者眼中有一千個畢肖普,所以你想怎麼理解都是可以的。deep應理解為深遠的,難接觸的,heaven為近處,表面的,可接觸的。。再說假設以「我」的視野空間為準,淺的天就是在眼前,海就在遠方。在顛倒的世界 天和海的位置是跟真世界相反。那麼可以翻譯為 「天在腳下,海在頭上,而你愛我」。as在可以理解為「同時」「當」,不是「但」、不是「像」「如」,在這裡有點加強了天和海的對比,但不翻出來對意思影響不大。
衣櫃鏡子里的月亮
面朝一萬英里之外 (興許帶點對自己的得意, 可她從不笑,從不) 遠離睡眠, 興許她是白天睡覺的。在荒蕪的宇宙邊,
她寧願讓它下地獄去, 她寧願去到一汪水裡, 或一面鏡子里,棲居在裡面。 把那一份牽掛裹進蛛網 並將它投入井底那個倒轉的世界,
那裡左總是右, 那裡影子是實實在在的身體, 那裡我們整晚醒著, 那裡天國是如此膚淺而此時 大海如此深邃,而你愛我。我所見最好的翻譯版本,誰知道譯者是誰幫忙聯繫下。我理解的是天空是淺的與此同時大海是深的,第一種翻譯會好點,第二種我完全無法理解。
個人理解妝台鏡中的月兒向外望出百萬英里(或許是自豪地,望著她自己,只是她永無,永無笑容)永別睡眠亦或她是個晝眠者被天地所棄
她叫天地見鬼去吧她會找到一灣水,或者一面鏡居於其上就這樣將煩惱打包進蛛網吧並把它投入井裡入到那相反的世界裡去那裡,左邊永遠是右邊那裡,影子是真實的個體那裡,我們夜夜不眠那裡,蒼穹咫尺就如同時大海遙遙並且你愛我投入那倒轉的世界
左就是右,影子其實是身體,我們整夜無眠,天堂淺俗而大海深遠,你愛我。這是我看到的另一個版本的翻譯,覺得很有意境很值得深思,故冒昧引用。
…………………分割線…………………下面依舊附上詩歌英文原版最後一段into that world invertedwhere left is always right,where the shadows are really the body,where we stay awake all night,where the heavens are shallow as the seais now deep, and you love me.個人認為As應該是「如同,就像」的意思。
聯繫前文「進入那個倒轉的世界」,意味著「那個世界」里,和「現實世界」是相反的,也就是後面寫的(那個世界的)左 就是 (現實世界的)右,
(那個世界的)虛 就是 (現實世界的)實,而現實世界裡原本「清淺的」天空,到了
(那個世界) 就如同 (現實世界的)海一般深邃(那個世界的) 你愛我 就像 (現實世界的)我愛你 一樣深天空和海 這句,完全取決於作者寫這首詩的時候,腦子裡構思的天空和海是什麼樣子。聯繫生活實際來看,很多時候天空都看起來很清淺,雲很低感覺離得很近,遠沒有大海深邃,所以我覺得我的理解應該沒什麼問題。
只是個人愚見,下面是我最後一段的譯文
進入那個倒轉的世界,在那裡,左即是右,在那裡,虛影亦是真身,在那裡,我們徹夜不眠如度白晝,在那裡,原本蒼穹清淺如今深邃似海,還有,你愛我。冒昧的自己翻譯一下。。。
那裡天有暗潮海無垠,而你愛我。無非就是天空呈現了大海應該呈現的形態吧(我這樣天真的以為。。。關於反轉世界第一反應是想到武大的三行情書
螃蟹在剝我的殼........而你在想我同意 @鄧偉鵬的說法。。。這是一種輾轉反側,欲說還休的愛意啊。。。強調的是表達自己吧。。。羞赧而美好(我這樣天真的以為。。。
啊沉浸在這種翻譯無能卻意向無限展開的美妙中捂臉跑開。。。不明白這題是怎麼翻出來的?where the heavens are shallow as the sea is now deep, and you love me.這裡 are 的主語是 heavens,is 的主語是 sea,所以有什麼不明晰的地方么?如果是如大海般浮淺,應為 are as shallow as the sea 吧。
推薦閱讀:
※德語版沁園春雪怎麼翻譯qwqqq?
※「Beatles」為什麼翻譯成「甲殼蟲」?是否誤譯?
※馮克利的翻譯水平究竟如何?
※如何評價《羅馬帝國衰亡史》席代岳譯本?
※「不作死就不會死」 這句話用德語如何翻譯?