怎樣學習張培基的英譯中國現代散文?

大師的作品就是經典,陸陸續續的看了一個學期的張培基的散文,還是不能夠讀透,把它們背出來。


文/考研論壇/牆上的薔薇

很多同學都知道張培基的《英譯中國現代散文選》是練習漢譯英的絕好書籍,可到底怎麼來用這套書卻不是每一個同學都知道的。

大多數同學都採取先自己翻譯然後對照範文的方法。

這種方法並不錯,但要真正行之有效,關鍵在於對比過後的反思和總結。

很多同學對比完之後,並不能充分理解範文的優勝之處,或即使理解了,並不能變成自己的東西,下次還是按自己原來的套路去翻譯。這樣的練習不如不做。我們做一篇翻譯就要有一篇的收穫,而這個收穫關鍵在於對比範文之後的反思和總結。本人在備考初期,也是先自己翻譯後對比範文,看過就扔一邊兒了。

後來再翻譯之前的東西時,發現自己還是沒有多少進步。認真反思之後,發現自己缺少對範文的透徹理解。於是我花費了很多心思在研究範文上,並把範文的每一個短語每一個句型每一個用法,都一一查閱,弄明白它們的詳細用法,並記錄在筆記本及書上。時時翻閱,以便記憶。後來再翻譯之前的文章,看著中文,那些總結的翻譯知識點就一一浮現在腦海中,基本上能夠再現範文。 我複習翻譯的時間很短,但因為方法得當,還是取得了不錯的成績。

我自己學習翻譯的具體步驟

第一,依照範文,逐字逐句考察

只要是有價值的翻譯點,都一一按順序記錄在筆記本上,並根據相應順序在範文上標出數字,以便能夠快速便捷的在原文中找出該翻譯點。

第二,對範文中出現的短語、生僻單詞等,我會在筆記本中對其進行詳細闡述

包括中文解釋、雙語例句等。對於有多種用法的短語,我也會列出最常用用法,並配以例句。只有這樣,在學習中才會舉一反三,全方位掌握這些翻譯點。

第三,根據我的學習經驗,在第一次自己翻譯並對照範文後,把這些總結的翻譯點在範文中用數字序號標示出來,並仔細回憶筆記本中關於該翻譯點的用法解釋。在以後的翻譯中,看到中文即可回憶出筆記中的翻譯點,並可根據筆記中所標示的數字編號一一對應中文翻譯下來。這樣翻譯得來的譯文非常接近範文。

第四,下面是張培基的《英譯中國現代散文選》第一篇我自己做的筆記

大家可以參考一下我的做法,在以後的學習中模仿著試一下,看有沒有效果,呵呵。論壇發帖字元有限制,因此下面的筆記是不完整的,同學們做個參考就可以了,呵呵。

第一篇 艱難的國運與雄健的國民

1. the course of history

原文中是」歷史的道路」,而course不僅有道路的意思,還有進程、過程的意思,比較好的詮釋了原文。可以把」the course of history」當成一個短語來記,表示「歷史進程、歷史演進」。注意下文中(winding through) course n. (河流的)走向,所經之路

2. be beset with

A. 被包圍,受圍攻 The enemy beset the town with a strong army. 敵人以重兵包圍了該鎮。 We were beset by mosquitoes in the swamp. 我們在沼澤地遭受蚊蟲圍攻。

B. 被環繞,圍繞;鑲嵌 The city is beset with towering mountains. 該市由高山環抱。 The crown was beset with diamonds and jewels. 皇冠上鑲嵌著鑽石和珠寶。

C. 受到多方面(不好)的困擾 His life is beset with hardships. 他的生活充滿艱辛。 He was beset by doubts. 他疑慮重重。 The country was beset with many problems. 這個國家被許多困難所困擾。

3. short of

A. 達不到 Your work falls short of my expectations. 你的工作未達到我的期望。

B. 除……外,(否則,不然) Short of calling a meeting, they don』t know how they can get their plan approved. 除非召開會議,否則他們真不知道他們的計劃怎麼才能獲准。 Short of a miracle, we』re certain to lose now. 除非出現奇蹟,不然我們現在是輸定了。 C. 缺少,不足 They are short of food and clothes. 他們缺吃少穿。 I must stop a bit. I』m short of breath. 我得歇一歇,我喘不過氣了。 We did not buy anything because we were short of money. 我們因為缺錢就什麼也沒買。

4. roll on

A.(河流)滔滔流動,滾滾向前;(土地)起伏 The Yellow River rolls on day and night. 黃河日日夜夜地奔騰不息。 The country went rolling on for miles and miles. 那片土地綿延起伏好幾英里。 B. (時光)流逝 The years rolled on. 歲月流逝。 The years rolled on but she didn』t come back. 幾年過去了,但她沒有回來。 In the meanwhile, time did not roll on without effecting his usual changes. 在這期間,隨著歲月的流逝,他的生活也照例跟著起了變化。

5. thousands upon thousands of + 複數 = tens of thousands of 成千上萬

Thousands upon thousands of people attended the ceremony. 成千上萬的人參加了那個儀式。 He and his family wrote literally thousands upon thousands of letters. 他和他家人互通了上千封書信。

6. come up against 突然(或意外)碰到(困難、反對等)

He often came up against the problem of money. 他那時常常碰到錢的問題。 When they were dealing with the case, they came up against a series of of obstacles. 當他們在審理這個案子的時候,遇到了一系列的障礙。 We expect to come up against a lot of opposition to the scheme. 我們預計這個計劃要遭到很多人反對。

7. flank v. 位於……側面(常用be flanked with/by)

The road is flanked with trees and flowers. 路的兩旁有花草。 High buildings flanked the alley. 小巷兩側高樓聳立。

8. wind through

A. 蜿蜒穿過,流過 A path winds through the forest. 一條小路蜿蜒穿過森林。 They wound their way through the narrow valley. 他們在狹窄的山谷中迂迴前進。 B. (使)貫穿於(作品中),充分地表現於(作品裡) The writer wound his opinions through this article. 作者將他的觀點貫穿於這篇文章之中。 A thread of sorrow winds through her poetry. 悲傷的情緒貫穿於她的詩作中。

9. many a + 單數: 許多

Many a student likes to read this magazine. 很多學生喜歡讀這本雜誌。 Many a day was spent preparing the new textbooks. 好多天時間花在編寫新的教科書上。

10. pass through

A. 穿過;通過(某處) I passed through a picturesque village on my way here. 來這裡的路上,我經過一個風景如畫的鄉村。 He passed through the doorway and entered the room. 他穿過門口進入室 B. 經歷;遭受 This curio has passed throgh many hands. 這種古玩已經多次轉手了。 The country is passing through an economic crisis. 這個國家正在經歷一場經濟危機。 This soldier passed through many dangers. 這個士兵經歷了許多危險。

13. still adv. (強調比較級)還要,更加

It』s hot today, but it』ll be still hotter tomorrow. 今天很熱,但明天會更熱。 The sick child looks still worse today than yesterday. 那個病童的情況今天看起來比昨天更不妙。 That exercise was difficult, but this is still more difficult. 那個練習題難,但這一題更難。

14. generate in him a sensation:

對比下段中」inspire in us a sensation」. 可得出一個句型: sth. + 動詞(表「引起」的動詞)+ in + 人稱代詞 + 感覺。可用來表示某物使人產生某種感覺。童鞋們可對比一下自己在表達該意時所使用的句型(比如:it gives me a feeling )。


一位老師說過,任何人的譯文,雖然都有可取之處,但歸根結底,還是要有自己的辯證想法,最好有自己的理解和風格,沒有誰的翻譯一定要被奉成唯一標準。


張培基的用筆很精到, 有其自身特色, 如果目前的英語水平不足以支撐你想要達到的翻譯要求, 建議就多多的吸收好的譯文, 翻譯的學習總是量變到質變的過程.


動筆,你會發現差距


請問你是先自己翻譯,還是直接看他的翻譯點。


推薦閱讀:

如何評價台灣作家張曉風以及她的作品?
如何評價陳綺貞的散文集《不在他方》?
你最近在讀哪本書?
如何評價黎戈的文字?還有相似風格的作家推薦嗎?
《浮生六記之閨房記樂》很多處都有提其妻早夭跡象,剛好看到這裡,求解…?

TAG:閱讀 | 學習 | 文學 | 散文 |