「登錄」、「登出」的正確英文是什麼?

登陸有的是Sign in 有的是Login/Log in, 登出有的是Sign out 有的是Logout/Log out 。有何區別?


千鳥之前有過相關的文章:http://blog.rexsong.com/?p=6320,是引用了《瞬間之美》的內容,並從詞性上討論的。

但我覺得是因為 sign in 在英語語境中有更普遍的使用場景,如簽到、登記、簽名等,更接近用戶的同理心,所以才會有更多網站逐漸使用。就像現在我們更喜歡說服務和應用,而不是軟體、系統或程序。

與sign in(登錄)對應的是sign up(註冊)和sign out(退出)


根據校內電腦的顯示是...log in

log out

......此處有分割線......

之前有位知乎友討論過log in和sign in的區別...她說在相鄰位置上註冊和登錄的按鈕盡量用不同字母開頭的詞,方便快速辨識,所以Log in/Sign up就比都是sign開頭的要好~既然用了log in,為了匹配就log out咯~其實這只是相對distinct的方法

最distinct的方法是註冊用register,登陸用sign in...登出用sign out...


英文翻譯感覺沒什麼,但是中文翻譯「登出」不符合漢語習慣,需要更改。


我腦中直接出現的答案也是log in和log out


看看yahoo,google,bing的幾個翻譯就行了。sign in,sign up,sign out。。。。。


推薦閱讀:

英語形容一個人寫作文筆好怎麼說?
為什麼有些英語辭彙看到了能認識,但是在談話中卻想不起來用?
是打亂順序背單詞還是按首字母排列的單詞列表背單詞更有效?有什麼科學原理嗎?
X讀"cross"是卡普空發明的,還是原本就有這個讀法?
雙曲函數 cosh、tanh、sinh 怎麼讀?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語辭彙 |