古埃及人自稱是「埃及人」嗎?

沒看懂的朋友們,我問的是發音是否類似,就像Canada我們稱呼為加拿大一樣,發音相似。或者America我們稱之為美國,發音不一樣。


結論:埃及人從古至今都不是自稱「埃及」,埃及是從希臘人開始的訛稱。古埃及自稱km.t(我們可以音譯為「庫馬特」),阿拉伯人征服之後稱為Misr,埃及方言稱為Masr,中國古代有譯名為"密思兒",就是這麼來的。

從維基百科的Egypt詞條中其實就可以查到這個信息。

首先是古埃及的自稱:

The ancient Egyptian name of the country was km.t, which means black land, likely referring to the fertile black soils of the Nile flood plains, distinct from the deshret(?d??t?), or "red land" of the desert.[22][23] This name is commonly vocalised as Kemet, but was probably pronounced [ku?mat] in ancient Egyptian.

簡單翻譯一下,就是說km.t.在古埃及語里意思是黑土地,即是因尼羅河泛濫而變得肥沃的土地,與沙漠地帶「紅土地」所區別。

從科普特語(古埃及語的直系後裔)對埃及土地的自稱Kimi也可以看出km.t這個名字的影子。

Mi?r (IPA: [mi?s?r] or Egyptian Arabic pronunciation: [mes??]; Arabic: ??) is the Classical Quranic Arabic and modern official name of Egypt, while Ma?r or Masar (IPA: [mɑs??]; Egyptian Arabic: ??) is the local pronunciation in Egyptian Arabic.[18] The name is of Semitic origin, directly cognate with other Semitic words for Egypt such as the Hebrew ?????????? (Mitzráyim). The oldest attestation of this name for Egypt is the Akkadian KURmi-i?-ru mi?ru,[19][20] related to mi?ru/mi?irru/mi?aru, meaning "border" or "frontier".[21]

這一段講的是現代埃及的自稱「密思兒」的由來,題主問題不在此就不翻譯了。

The English name Egypt is derived from the Ancient Greek Aígyptos (Α?γυπτο?), via Middle French Egypte and Latin Aegyptus. It is reflected in early Greek Linear B tablets as a-ku-pi-ti-yo. The adjective aigypti-, aigyptios was borrowed into Coptic as gyptios, and from there into Arabic as qub?ī, back formed into qub?, whence English Copt. The Greek forms were borrowed from Late Egyptian (Amarna) Hikuptah "Memphis", a corruption of the earlier Egyptian name (??wt-k?-pt??), meaning "home of the ka (soul) of Ptah", the name of a temple to the god Ptah at Memphis.[17] Strabo attributed the word to a folk etymology in which Aígyptos (Α?γυπτο?) evolved as a compound from Aigaiou huptiōs(A?γα?ου ?πτ?ω?), meaning "below the Aegean".

最後是「埃及」這個名字的由來。實際上就是希臘人把埃及的一座神廟的名字Aígyptos當成了埃及的國家名稱,這個事情就相當於有人用「長城」、「天安門」或者「天壇」來當成中國的名字一樣(想像一下你被稱為「長城人」是多怪異)。之後又輾轉多門語言流傳開來。最重要的一條路線是進入拉丁語Aegyptus,然後法語,最後到英語便是Egypt。大多數不在中東的國家對埃及沒有直接了解,獲得的信息都是從西班牙人、英國人等殖民者那兒獲得的,因此便跟著他們把尼羅河下游的那個國家稱為「埃及」。

其實題主所提的chinese(來自於China)也正是一種訛變而來的稱呼,並不是那個民族自己的真正名字。這個是題外話了。


古代中國人自稱中國這個國家人么,怎麼我在古代外交史料里都是大唐人 明朝人 大清人,「中國」不是國號國家名稱而是某種地理文化概念,類似「中原 神州 中華 華夏 天朝 」之類的,大明國 大清國才是跟法蘭西 德意志 義大利 一樣的國名國號。

比如當時葉爾羌趕走大萌收回哈密時期,大萌皇帝下給葉爾羌帕迪沙的「恩旨」里自稱偉大無比天朝大萌國最高領袖英明無比的大皇帝恩裳葉爾羌「蠻夷」回部哈密,要回部「蠻夷」「知恩感恩」不要「侵犯」甘青黃維吾爾地區。還有給奧斯曼土耳其和帖木兒帝國的恩旨里也是自稱大萌國皇帝不是中國皇帝,在奧斯曼土耳其和帖木兒帝國記載里也是chin地大萌國不是中國。

那個時候的埃及人應該不自稱埃及,而且埃及歷史上也經常換人,埃及這概念在阿拉伯人征服埃及後才成為固定地名的吧。我們把古代在現在的這個叫埃及的地方生活的人稱為古埃及人,並不是古代的他們也自稱埃及人。

中國歷史上有稱呼「中國」的記載,我覺得古代的「中國」跟「天朝、 神州 、東方大地」或者華夏大地等這些概念類似,並不是正規的 被統治者作為國號或者國家名稱用於外交等場所,比如大萌朝參加世界大會(假設有)時期用的國名是大萌國,清朝派人去參加奧運會或者世博會時期用的國家名稱是「大清國」不是「中國」。

大家舉例了那麼多反駁的例子,確實中國人自古以來就有「中國 中國人」的概念,但是你們也看看當時的中國是正規國號還是某種指稱概念。

我也沒有否認中國自古以來自稱中國,還有人扯到我民族,這也太

這些圖片不知道是不是原文

突然發現 滿清時期有些國際場合確實有用中國的地方。


您指的是音譯的「埃及」嗎? 顯然,「埃及」這個名稱不是他們自己語言中的詞彙,具體是怎麼來的您可以查一下,這是他稱。古埃及人自己當然不會那麼自稱了,因為那又不是他們母語的詞彙,他們也未必喜歡這個外人對他們的稱謂。

古埃及人應該也是很自傲的,對自己的語言和文化都很有自豪感,不太可能用這個外來詞用以自稱,除非是外交官用外語對外交流的情況...


謝邀。

埃及人不是漢族人,基本不會漢語,所以他們不會自稱「埃及人」,同理,我們不是英國人,所以我們不會自稱「Chinese」。


China應該是從秦的音譯流傳到其他國家,是其他國家對中國的稱呼,-ese是現代英語的後綴。中國一詞源自古人的天下中心的中原地帶。無論怎麼看Chinese和中國人都沒有關係。題主問題問的也不是很明白,看不懂是想討論一個國家的名稱譯文和該國語言之間的關係還是近現代語言在名詞形式上的變形。

題目改了 不討論了


中國人也沒有自稱赤娜人


剛好前兩天在Quora上看到一個類似的問題,並且拜讀了很專業的答案。

這裡是答案的鏈接。

https://www.quora.com/Historically-how-did-a-country-get-a-name-in-another-language-For-example-Germans-call-their-country-Deutschland-while-Britons-call-it-Germany/answer/Oscar-Tay-1?share=07610047srid=jMnE

這個答案提到,在英語裡面有專門的詞語來形容題主想要表達的意思:

endonym: name for a nation in that nation』s language, eg. Deutschland is the German endonym, 日本 (Nihon/Nippon) is the Japanese endonym.

exonym: name for a nation in a different language, eg. 「Germany」 is the English exonym for, well, Germany.

如果你看不明英文解釋,歐路字典是這樣解釋的:

所以,很多國家,或許是大部分國家都有這種自然稱為AA,卻被人叫做BB的困擾。


大一整理的講義(原諒我手拙)

中間那個就是之前答主所說的kmt,埃及人是這麼寫的,中間那個鳥好像是貓頭鷹。

現在大家對埃及的各種稱呼,比如法老(埃及人叫比洛)許多都源於希臘語。

在十八世紀之前人們對埃及的認識大都依賴埃及希臘化時代的遺存(比如曼涅托的《埃及史》〔以希臘文寫成〕)

所以古埃及人是不叫自己埃及的。


恕我愚鈍,我看了八遍題目愣是沒看懂,反而有點覺得題主是一個剛學了Chinese的小學生(我也不知道為什麼會有這種感覺)。不過你是想說埃及人叫自己什麼人是嗎?那你可以用Egypt來說啊。不過看在都有好多大佬答了的份上,應該是我沒看懂題目


推薦閱讀:

東北人聽廣東人說話是一種怎樣的體驗?
少數民族的人學漢語普通話是怎樣的體驗?
為什麼其他國家大多用拼音文字?
為什麼中文裡化學元素名不用音譯?
如何反駁日語漢字等於繁體中文的觀點?

TAG:語言 | 語言文化 | 辭彙 | 古埃及 | 古語言 |