美帝留學生在交談時口語化的辭彙匱乏怎麼辦?
美帝留學黨一枚,雖然已經在加拿大和美國總共生活了三年,托福和GRE分數都挺好,但是口語和辭彙方面只是在本專業範圍內非常熟練。有時候和老美交流時想表達一些口語化的辭彙譬如 屁顛屁顛的跑、我也是醉了、笑面虎、戰戰兢兢、走路被絆了一下、撓痒痒、指甲里有泥垢、腿抽筋、踩扁了等等,或者一些其他方面的專業辭彙譬如 闌尾炎、胃穿孔、政治迫害等等都不知道該怎麼說。
我以後打算在美國常住的,如果不會表達相關辭彙,肯定會有不方便。我該如何面對呢?
美國沒文化的人是這麼說的:i was like啥啥啥。I was astonished=I was like "what?"
I was angry=I was like"what the fuck?"
I was sad=I was like "noooo!"I saw something cute= I was like "awww~"然後就可以觸類旁通了…說話卡殼了,停住,以「I mean」重新組織語句開始。
要活用google. 我花了10分鐘把你問的那些詞google了一下,基本能找到相應的表達。
屁顛屁顛: with your ass on the run
笑面虎: hypocrite, whited sepulcher, double-dealer.
我也是醉了: I was like, what the fuck dude.(這句中文原本就是因為突發性的辭彙匱乏而衍生的極度口語化表達,所以I was like 這樣的美國普通大眾用法可以很好的對應),還可以用 I was speechless, at a loss, 或者 dumbfounded.
戰戰兢兢: jittery (美劇基本演繹法中出現過),中文意思也是很緊張不安和害怕,還有很多詞可以對應,比如:overwrought, apprehensive, 或者就簡單的nervous。
走路絆倒: tripped
撓痒痒: scratch an itch. 順便說下 蚊子咬的包是 mosquito bites. 那麼撓包就是 scratch mosquito bites.
指甲里有污垢:got some dirt under my nail
抽筋: jerks/cramps in legs (哪裡抽了就換哪裡)
踩扁了: trample, 這個詞的定義就是 squash something with your feet.
至於醫學辭彙。。。哎放棄吧,美國人都不一定知道。醫生給病人解釋的時候要用基礎的詞。
GRE考的好 不代表那些詞都是你的了。要轉變成積極辭彙需要很多的暴露,三年時間還不太夠。慢慢熬吧。
Google真的是萬能的。比如你想知道什麼用法,google 『』XXX 英語『』,起碼能找到一些關鍵詞,再google關鍵詞,如果有idiom存在,那麼你是會找到的。
想找同義詞,比如pretentious, 就google "pretentious meaning" 第一個搜索結果就是定義和一堆同義詞。
當然最好的最快的辦法是跟幾個很友善的老美成為好朋友,遇到不會的可以當場問。
名詞掌握三個:this和that,解決99%的問題,還有一個shit解決剩下那1%,順便升華前99%。
動詞掌握十個:get take go be have do use make see come。
常用接下茬五個:
yeah,yeah,yeah。。。noooo way嗯哼rightreally?這就差不多了,撐撐門面足夠了,主要還讓人覺得你這人不裝逼,實在,接地氣還特別樂意傾聽,人緣好得沒話講。
不要覺得丟臉,馬上拿手機出來查。我在面對醫生的時候都是這樣的:「先讓我look up一下,我想想要怎麼說,……」。看醫生的時候講的那些東西,60級你也不一定學到。
說到這裡我講一個故事。美帝醫療為什麼那麼貴呢?其實就是他的服務已經over"good"了(逃。之前幾次去洗牙的時候,(還是那個)大胸的金髮助手,說我記得你是中國來的吧,然後馬上掏出她的IpHONE,打開那個app就跟我翻譯。我說你幹啥呢你說什麼我都知道。然後洗牙那個漫長的過程怕我無聊,又開按摩椅,又放熱水袋,還要給我聽歌(幾千首全是正版的!),打開了陳奕迅。每次都開陳奕迅,我猜是不是陳奕迅在美國很出名蓋過了其他歌手。後來我就讓他換台,放電古典音樂,聽著舒服,挺好。
當然實際上我並不是非要這些服務不可。你要是都不提供,價格砍一半,我也沒問題!
在所有換氣和不換氣的地方加塞「i was like".
這樣就可以顯得智商很低,很好聊天的樣子。句子開頭用well解釋問題用You see
嘴巴跟不上腦子的時候說like
句子接不下去了用I mean想不到名詞用some sort of[shit]想不到動詞就擺姿勢,說doing/making [fking]that想不到形容詞/副詞就用just[awsome/stupid]想補充就用perhaps想糾正就用I know,but確定就用surely不確定就用sometimes少上知乎多上reddit。
我現在沉迷萬能形容詞ghetto
美國生活四年,來回答一個。
因為我口音和口語的原因,很多美國人都覺得我是ABC,為啥我口語這麼好,因為我看脫口秀。是的,就是這麼簡單,每周看幾集脫口秀並且儘可能的模仿或者記住一些梗能快速有效提高你的口語水平。但是,看脫口秀有一個弊端,就是比較容易學會說一些髒話,務必注意,以上。 ——來自一個滿嘴髒話的留學生
--------------------------------------------------分割線--------------------------------------------------------------
讓我推薦的話,我只推薦 George Carlin 喬治卡林,大師級人物。不過聽了卡老爺子的脫口秀之後也有一定的壞處:聽其他的脫口秀感覺明顯不如他的好。
還有一點想說明:脫口秀是一個娛樂節目,有些觀點你不同意可以,但是千萬不要較真,以上。
多去找他們聊天 多看美劇,生活大爆炸我看了五遍 老爸老媽浪漫史我看了4遍 現在實驗室好多人鬥嘴鬥不過我。。。
trip over Pensive 這個是絆倒
泥垢是 dirt
抽筋是cramp 這個還是學韓語的時候學會的。。
cramp_1 noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes
韓國人抽筋與老鼠是同一個詞 ? 所以他們有個冷笑話,就是 他腿抽筋(腿里進了老鼠),快點給貓打電話。?~ ? ??? 『?』?, 『???』? ??? ???
庠庠是itch..這個誰都知道吧
戰戰兢兢
政治迫害 迫害這個詞我總是與起訴弄混。 。
persecute vs prosecute這兩個好像是四級辭彙
In those days, Christians were persecuted by the government.
prosecute經常在私人住宅看到No trespass, violators will be prosecuted..
闌尾炎什麼的,你看病的時候現查也行
把什麼弄扁平可以用 flattenhttp://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/flatten#flatten__4
我的用來積累主動辭彙的哈利波特精讀網站已經做好了
Pensive 沒事來看看。。我沒事就填加note
Pensive 撬鎖
我立個flag這裡。口語辭彙匱乏的解決方法不是去背托福GRE。關鍵是熟詞僻義和一些特定搭配。還有一些你直譯中文,其實美國人不那麼說。
以老友記為例說明一下
熟詞僻義 你想說你把紙揉成團扔了 揉成團怎麼說?
很簡單He balled up the paper and threw it away..
比如你蹲時間長了,腿麻。 Friends里Ross說的是 I cannot feel my legs.
固定搭配,以中文舉例,我們說飯錢和生活費,沒人說生活錢和飯費。。但是語法上講飯費,是吃飯產生的費用,講得通。這個時候可能一個日本人問你,王桑,你一天的飯費是多少啊。
比如說,
撬鎖怎麼說?
嘔吐出來的東西怎麼說?
魚貫而出怎麼說?
軍隊駐紮怎麼?
一群人一起走怎麼說?
猛喝怎麼說?
說曹操,曹操到怎麼說?
手到擒來怎麼說?
樹葉響怎麼說?
鳥鳴怎麼說?
甚至牛黃怎麼說。
痰呢?
值些Harry Potter 二十周年之際,我告訴你,這些詞在Harry Potter都能找到。祝你好運。
當然你如果看魔幻現實主義美劇《矽谷》,你將就會更種花式英語
比如 支票是寫給誰的 裡面說The check is made out for. 當然make out主要還有親熱的意思。
barge in就是別人還在幹啥,你一定要進來打擾。一般是自謙 sorry to barge in.
比如 去party不要帶女友,因為party有很多辣妹 don"t bring sand to the beach
還有don"t count the chicken before they hatch..
當然這部美劇的精髓主要還是花式罵人。。誰看誰知道。
再設想下生活中一個場景,你跟美國人描述說你去打保齡球了,然後你想說去人城東那家保齡球館,你知道bowling,你不知道館,你只知道圖書館叫library 體育館叫stadium..然後無奈你說bowling place.其實如果你按照字母序背單詞的話,不久你就知道bowling alley是正確的說法。
又想到兩個日語的例子,來電話或者郵件,日語直接說 有了電話或郵件 電話があった; 估計歐幾里德是日本人的話,他從澡盆里跳出來的時候說的就是あった、あった,而不是Eureka了。電話信號不清楚或者耳朵背 直接說電話遠或者耳朵遠 耳(讀咪咪)が遠い
看了幾個高票答案,你們是在逗樓主么?人家是真誠來提問的,TG已經考的那麼高了,你們寫的那些用法他怎麼可能不知道!
個人覺得樓主如果想在聽說方面和美國人對生活問題交流的更順暢,沒有什麼好方法,只能更Push自己進入美國人的生活環境:
1.平常試著將自己和一切中文有關的隔離開,不要看中文書,不要看國產劇,不要聽華語歌,甚至中文都少說。
2. 多看美劇,各式題材的都要接觸。因為不同題材的美劇包含不同專業的知識和辭彙。不論法律,醫生,政治,每個題材都有非常精彩的美劇。版本方面最好找既帶中文字幕又帶英文字幕的,這樣第一遍過去稀里糊塗很多信息都會丟失。但不要氣餒,第二遍再看或者轉成mp3格式,走路開車的時候聽,不懂的詞返回去查,這樣下次聽到了也會記住。反正來來回回多聽幾遍,直到完全接受了為止。
3.多和美國人接觸。當地應該有教會吧。樓主可以多去教會參加一下他們的活動,接觸一下西方主流的宗教思想,看一下他們是從什麼角度思考問題。也可以去那問問他們有沒有什麼提高口語聽力更好的方式。教會裡的大部分都比較Nice,如果你向他們求教他們應該會想方設法幫助你的。還可以多做義工,多參加他們的體育活動項目,甚至多去bar, club 鬼混瞎扯,這些都是可以的。方便從各個角度了解這個國家。當然,你要是能結交幾個要好的美國朋友那就更好啦。告訴他們你還想進一步提高自己的英語水平,他們一定樂意幫助你的。
4. 不要害怕問問題。和美國人說話的時候如果不懂他們在聊什麼,不要因為害怕丟臉就不敢問。要勇於打斷他們問你不懂的話題。手機時刻準備好以便於查閱。不是說所有不懂的都要打斷別人,這樣當然可能會造成談話的不愉悅。但別人在聊什麼主線你還是要知道的。像你提問中的那些用法你就應該像 @fei feifei 建議的那樣通過網路搞清楚怎麼說。
這個過程很不簡單,強迫自己不說母語可能會特別痛苦,溝通時候不知道別人在講什麼也會感到特別孤獨。但樓主既然決心以後再國外長時間生活,希望你能咬咬牙堅持下去。每一門文化每一種語言都有它的高級用法,英語也是一樣:不是什麼簡單的 WTF*** it was like blabla之類的就能代替全部。你讓別人明白你的意思和你讓別人聽的舒服完全是兩個概念。老美知道你雖然不是個native speaker但能把英語說成這樣估計估計也會非常佩服你的。
祝你好運!
在美國呆了一年多的來強答一發。最簡單直接的解決方式肯定是問native speaker,肯定比你查的准。到哪去問native speaker呢,我的經驗是language exchange是個好辦法。現在回答里有很多說什麼老美用詞也就那樣,沒必要知道那麼難的詞什麼之類的。我的經驗是美國人講話還真不是就那樣,英語博大精深,你能聽懂50%、70%你覺得ok了,但就這30%你聽不懂,你就永遠是個outsider。另外除了主動問還建議答主多吸收生活口語,多看有對話的娛樂節目。
先是多讀虛構類書籍。頭腦里可以積累很多場景的說法。但是其實沒聽過別人說還是心裡沒底。然後多聽廣播,特別是訪談類節目,聽到你在小說里看到的那些說法從別人口裡說出來,下次你就知道怎麼用了。
如果讀的是通俗小說,你會驚訝在書里讀到的很多陌生用法不到幾天就能在廣播里聽到。
我先把這幾個詞翻譯出來好了。
1. 屁顛屁顛的跑: 這個我真的不知道。。大概是這樣的姿勢吧
感謝@Todd Sandness 幫我形容了一下這張照片。runs like a girl 我覺得挺準確的。
2. 我也是醉了: Wow.. 一個詞就可以了
3. 笑面虎:我不確定笑面虎是什麼意思,但我猜等同於a wolf in sheep"s clothing
4. 戰戰兢兢: frightened/walking on thin ice
5. 走路被絆了一下: being tripped
6. 撓痒痒: scratch an itch
7. 指甲里有泥垢: have dirt under my fingernails
8. 腿抽筋: leg cramps (noun) or my leg is cramping
9. 踩扁了: crush something
10. 政治迫害:political persecutions
我來美國5年多了,這些詞也是一點點知道的。解決辦法分長期或者短期。長期就是多聽多說,我聽到別人用的某個表達我覺得很有意思,就會記下來(不是真的拿筆記),之後有機會用到自然就會想起來。如果別人說到一個什麼詞/俚語我不懂,我都會問對方。看美劇也是一個解決方法,尤其是口語化的辭彙遍地都是。短期的話,有兩個方法,一個是現場查,不過我個人來說只有在醫學辭彙類我會這樣做,因為實在沒有別的方式把我想說的表達出來。做法就是Goolge查出來,緊急情況下都不需要會念,指給醫生看就行了。另一個方法就是降低一點要求,只要意思對了,對方明白你在說什麼就行了。比如,假如我不會說「指甲里有泥垢」,那麼它的同義詞是「我的指甲髒了」,那就說my fingernails are dirty就好了,對方能理解就行。
我聽到like就會全身起雞皮疙瘩
題主不要覺得不好意思。你的問題其實時間可以解決一大半, 但是不要著急, 我來美國五年了仍然感覺在不停的學新單詞。有些你習慣用中文表達的方式並沒有辦法強行翻譯,所以解決方法就是參照美國人在這種情況下會怎麼說,沒事兒多跟話嘮或者逗逼的美國朋友一起玩。
另外你覺得哪方面是短板就可以多去了解一下,比如說看病常用的辭彙,怎麼描述病情。在美帝的小RN表示,上學的時候就被要求談病史和檢查病人的時候不許過度使用醫學術語。跟病人談話要用小學文化水平就能理解的詞,因為即使是美國人也會有聽不懂的時候,求一個外國護士跟美國人解釋詞語時的心理陰影面積。。。這還不好辦!看美劇啊,大量的美劇,看完了你就知道怎麼說了。
政治迫害都不知道?不可能啊,高二就有,雙城記那篇,persecution哇。屁顛兒、也是醉了,你這還是中文思維啊
感覺這個對語言的把握程度有關。
對於英語非母語的我們來說,真的很難達到對語言使用的應用自如。
比如說互聯網上流行語層出不窮,但是大家能在第一時間就GET到意思並且能夠在合適的時機和場合使用。但是英語呢?應該很難。
英語中有些最簡單的口語化表達本土的小孩子都能表達出來,但非母語的大學生也不一定能講得出來。比如說 "3 個yes" 是 " three yeses", 那麼多 是 "that many " 等等 .
比如老外說到重點時會用兩隻手做2個兔耳朵的動作,這個大家平常無論如何也看不到吧。
雅思,托福, BEC, GRE等都是針對或學術化或商務場景的測試並不能百分之百反映對語言尤其是口語的掌握程度。
評論有很多都談論到多積累,多上網搜。個人感覺都很有道理。個人覺得可能多融入他們的 生活,熟悉他們的文化和日常生活的表達也會很有幫助。
比如和小孩子在一起是不是可以學到更多學術上cover不到的場景和表達。
想當年畢業之後去了北歐待了一個月,和當地人的交流真是中規中矩,活像維基百科一樣(沒那麼專業,卻很死板,哈哈),一點情趣都沒有。。唉唉 。。。。
推薦閱讀:
※說說你認識的俄羅斯人是什麼樣的?
※漢文化中有哪些元素來自於蒙古?
※與少數民族朋友相處時,有什麼需要注意的?
※德國人說「謝謝」會用Merci嗎?
※如何從跨文化角度看電影《喜宴》?