關於英語否定句中,如何分辨否定是具體否定哪個成分?

我在閱讀英語小說《墳場之書》時遇到了問題:

They had not, in life and in death, been married for over two hundred and fifty years for nothing.

我查到的中文翻譯:他們雖然結了婚,卻一直沒有孩子,已經兩百五十多年。

請問這句話中的 not 否定的是哪一部分?是 been married?還是 for over two hundred and fifty years?還是 for nothing?

這還引出另一個問題:關於英語否定句中,如何分辨否定是具體否定哪個成分?

還請各路大神指教~


想提出有一點跟上面兩位老師不同的意譯方法。

aren"t doing something for nothing是一個雙重否定,我們初中就接觸過的一個概念。

有兩種理解的方法,一種是做某事不是沒有原因的,也可以是做某事不是沒有想要達到某種目的的。

我覺得這個題的翻譯是很值得商榷的。

因為在翻譯一個東西上往往很微妙的差別就會導致語意的截然不同。

Owens knew what his wife was thinking when she used that tone of voice. They had not, in life and in death, been married for over two hundred and fifty years for nothing. 「Are you certain?」 he asked. 「Are you sure?」

這是原文。

歐文斯知道他老婆用這種聲音的時候是在想什麼。他們這陰間陽間二百五十多年的婚姻不是白結的。

強調的點在於,經過二百五十多年的婚姻他們倆對彼此之間的熟悉程度已經達到了他老婆用一種聲調Owens就知道她在想什麼。

如果翻譯成:

歐文斯知道他老婆用這種聲音的時候是在想什麼。這對男女在人間和陰間的婚姻延續了250年,不是沒有原因的。

他們250多年的婚姻能一直維持下去一定是有原因的,因為歐文斯知道他老婆用什麼腔調就是在想什麼。

依舊很講得通。但是強調的點就變成了因為 歐文斯知道他老婆用這種聲音的時候是在想什麼,所以他們才能夠延續這250年的婚姻。

這是我的一種不同的觀點,可能乍一看會有鑽牛角尖的感覺。

____________________________________________________________________

這個句子應該是正常許多中國人印象里的長難句了。

首先,如果要找句子的主幹的話,兩個逗號中間的東西先要看一看可不可以去掉。這個涉及到英語里一個比較重要的概念:插入語。插入語是起解釋作用,不影響句子結構。

如果把兩個逗號之間的東西略去不讀而句子依然成立,則這是個插入語,解釋主語。我們就不去看它。

然後我們可以不看主語,只去看後半句:been married for two hundred and fifty years for nothing。翻譯成中文就是在二百五十載的婚姻是白結的。二百五十載的,是一個修飾成分,解釋的是婚姻的長度,去掉也無所謂,所以不看。

這樣刪掉之後就剩下了they had not been married for nothing:他們這婚不是白結的。

至於怎樣辨別這個否定詞這個雙重否定究竟否定的是他是他還是他,我有一個比較取巧的辦法,就是找一本長難句的書研究一遍。然後就能自動快速的剔除句子中的修飾成分,分辨出到底主幹是被否定了還是沒被否定。


謝邀!

題主看到的那句中文翻譯,顯然是錯的。 not ..... for nothing = 固定搭配 = "之所以會 。。。是有原因的 / 不是沒有原因的"。所以作者的意思是:這對男女在人間和陰間的婚姻延續了250年,不是沒有原因的。

遇到類似這樣的問題,從結構來看有可能是固定搭配的,不妨隨手在ask,bing 等搜索引擎上搜一把,答案往往唾手可得。


Not for nothing


謝邀。

最近剛好在讀一本奇書,Paul Fussell的《格調》,這是一本描述美國社會等級的書。而語言本身往往能體現出一個人的社會階層,譬如只有貧民階層才會說類似「I can"t get no satisfaction」這樣包含多個否定詞的話,而在中產階級和精英階層中是完全聽不到這類的語言表達的。這本書的中文譯本將這類話翻譯為「雙重否定」,這其實很不準確,因為這和我們英語學習者通常所說的「雙重否定」是兩個完全不同的概念。

先來回到提問本身,原題的句子是:

They had not, in life and in death, been married for over two hundred and fifty years for nothing.

這句話包含兩個否定詞,not 和 nothing,構成了一個「雙重否定」結構,英語叫做 double negatives。

double negatives應該怎麼理解呢?非常簡單,和數學中的「負負得正」原則一樣,句子的意思變為肯定。

遵循這個原則,這個句子就變為一個肯定的意思:他們的婚姻在陰陽二界維繫了250年,一定是有原因的。

再舉幾個例子,左右意思相等:

He is not unattractive. -----&> 他很有魅力(He is attractive)。

I can"t make friends with nobody. ----&> 我可以和有些人交朋友(I can make friends with somebody)。

其實中文裡也有雙重否定,例如我們常常說「沒有人不認識他」,「沒有人」和「不認識」是兩個否定詞,在意思上就變成了一個肯定的意思,即「所有人都認識他」。對應的英文是「Nobody doesn"t know him」,意思為「Everyone knows him」。兩種語言都遵循「負負得正」的原則。

雖然意思上遵循「負負得正」的原則,但是double negatives在標準英語里被認為是不正確的用法,有些人甚至認為這是語法錯誤(grammatically incorrect)的。所以,在正式場合我們應該盡量避免使用。當然,在文學作品中,作者可能會為了修辭效果而有意使用雙重否定。

除了以上我們常指的double negatives,英語中還有另一種所謂的「雙重否定」,叫做negative concord,這就是《格調》中提到的「I can"t get no satisfaction」,和double negatives不同的是,negative concord並不遵循「負負得正」的原則,句子依然保持否定意義,並且否定語氣反而增強。所以,這句話的意思是「我很不滿意」,標準英語的正確說法是「I can"t get no satisfaction」或者「I can get no satisfaction」。

由於和中文相反,這種通過「雙重否定」加強「否定意義」的用法令人非常難以理解。其實不然,在某些語言中,否定意義只能通過「雙重否定」來表達,否則反而被認為是錯誤的,例如

西班牙語:No hay ningun problema.

字面翻譯成英語為:There isn』t no problem.

實際意思為:There isn』t a problem.(這不是個問題)

這種通過雙重否定來表達否定意思的方式,在捷克語,烏克蘭語,波斯語等語言中廣泛存在。

英語中,negative concord在標準英語看來同樣是錯誤的。可是,語言永遠擁有其多樣性,在黑人口語以及美國南方某些州的方言中,這種用法依然存在。


如果感覺不好理解,for nothing也可以去掉,they had not been married即為句子主幹。

當然這樣理解上可能就有問題了,以下為我自己改編的,這句話的意思是:

It"s not for nothing that they had been married.

或者更通俗一點

That they had been married (for加時間那一串兒) is not for nothing.

其實他是想肯定他們已經married了,非否定這個事實,但是英語的一個問題就是你讀的少的時候讀不懂,因為語言習慣不一樣。解決辦法就是按我開頭說的,削掉所有的狀語,只留主謂賓或者主系表,硬著去理解,但是這樣思維接不上,會出現各種困惑,反而更看不懂,所以最有效的辦法就是多讀,讀多了形成語感就知道作者想說什麼了。


對於雙重否定,可以有以下兩種直觀的解釋:

1. -(-a)=a,

2.(-a)+(-a)=-2a。

這兩種解釋分別對應於 雙重否定表肯定 與 雙重否定表強烈否定。

於是,許多語言中對於「雙重否定」就有了兩種不同的含義。


not放在謂語中構成否定結構的時候,一般是否定謂語,但其實否定句子中任何一個成分都可成立。

缺乏語境理解去理解否定結構是具有不確定性的,所以必須放在語境中理解。

題主給出的這句話,根據上下文你理應能理解句子否定的是什麼。

如果不懂,我猜是不是因為不理解這短語

for nothing

1.free,at no cost

http://2.in vein,uselessly

3. without reason

如果還是不懂,那可能是上下文沒看懂。

如果要形式上明確否定哪個成分,可以直接放在該成分前,此時如果句子不順暢還需要使用it"s xxx that強調或改成倒裝。


我覺得這就是個語感問題,或者說,否定的總是最後一個。

They had not been married.

They had not been married for twenty years.

They had not been married for twenty years for nothing.

They had not been married for twenty years for nothing because they really enjoyed their lives.

....


Not...nothing=something

雙重否定而已


推薦閱讀:

求7歲到10歲兒童英語讀物,主要鍛煉孩子口語及辭彙量,謝謝!?
為什麼父母會覺得英語口語沒用?
為什麼在英語課上積極主動發言還會被人鄙視?
為什麼周圍越來越多的人說話的時候總喜歡不時吐英文單詞出來?
作為英語老師,遇到不會的詞(在學生面前)怎麼做?

TAG:英語 | 英語學習 | 語法 | 翻譯 | 英語閱讀 |