英語好的人是否有像漢語一樣一目十行的閱讀感 ?
我用一目十行的閱讀感來形容那種感覺,但我覺得不太確切。
我的意思是,在看一大段漢語的時候,我能夠掃一眼就大概知道什麼樣的內容,自己是否感興趣,在這過程中忽略掉文字語序和很多其他東西。但大段英語在我面前時,哪怕是再簡單的一段話,我不去讀它,它就像一個圖騰在那裡,整體上給不了我任何複雜的信息。這種差異是我英語不夠好的原因導致的嗎,,這種感覺是否和漢語的獨特性有關?(比如大量象形文字) 還是和對語言的掌握運用程度有關?(比如母語運用中的直觀聯想)
對於一個非英語母語學習者,(甚至adult learner),經過學習和練習,能否擁有一眼看透和一目十行的英語語感?
我覺得母語者是可以做到「一目十行」的,非母語者經過訓練也可以做到,但比較費勁。
另外,目前中國的外語教學主要還是注重語法分析和精讀,完全忽視了「瀏覽」這一項技能,所以只有主動地去進行大量閱讀的少數學習者才會體會到「快速瀏覽」這一需求,並去訓練之。就我自己來說,以下類型的英文我可以做到「一目十行」:- 套話連篇的郵件;
- 學術論文中相對不重要的部分(比如 related work);
- 已經讀過了一遍的內容。
樓上各位的英語真好,紛紛表示讀英語一目十行也不在話下,我坦誠一點:我不能。不過,我英語專業念到博士,雅思、托福、GRE閱讀滿分,而且閱讀速度大概有一般人的三倍——當年在做師訓的時候演示過,雅思閱讀我7分鐘一篇也能全對(3分鐘讀文章4分鐘做題),我一直以為自己的英語蠻好了,不知道你們的英語得是有多好?
本題其實有點不清晰,一目十行只表示速度,所以不考慮閱讀質量,誰都能一目十行,但是這一目十行看進去了多少就很難有保證了。另外,既然是在中文平台上提問,應該還有一個隱性的前提:這裡的英語是外語,漢語是母語。再者,閱讀材料本身有難易、熟悉不熟悉的差異,所以最好是中英文對照的材料,起碼得是同等難度的材料。所以題目修改一下應該這樣問:在保證同等閱讀質量的前提下,閱讀英語(作為一門外語)能不能達到閱讀漢語(作為母語)的速度?
我自己也挺好奇這個問題,甚至有意識地拿自己測試過。我的專業理論書籍很多都是英文版+中文版,同一本書,我有時候看中文版,有時候看英文版,我是這樣測試的:
- 正常速度:中文完全理解 英文完全理解
- 正常速度+1:中文完全理解 英文完全理解
- 正常速度+2:中文完全理解 英文大概理解
- 正常速度+3:中文大概理解 英文基本理解
- 正常速度+4:中文基本理解 英文粗略理解
- 正常速度+5:中文粗略理解 英文理解個別關鍵詞
- 正常速度+6:中文粗略理解 英文不知所云
- 最極端情況:一段文字從左上角直接掃到右下角,中文能抓住不少信息,英文完全看不懂
所以我的結論是:在一定的速讀之內,中英文理解沒有差異,但是一定有一個臨界點,過了這個臨界速度,中文還是多少能理解一些內容,英文就完全讀不懂。至於這個臨界點是一目十行,還是一目二十行甚至一目百行,我想因人因材料而異吧。另外我猜想,應該還存在一個臨界點2,過了這個臨界速度,中文也完全看不懂了。
本題是問閱讀速度,其實這類問題再泛化一點就是:外語能不能學到母語的水平?很可惜,迄今的二語習得理論和實驗都證明:外語可以學到很好,但是總是比母語差一點。請參考:怎麼才能將英語學的和母語一樣運用自如?中文確實象形,哪怕看到密密麻麻的排版,每個字詞都像炯炯傳神的眼睛瞪你,對視的一瞥就傳達了心意。而文藝作品中的長短句、換行留白、排比堆砌,更能在二維平面上,給人以直觀的空間想像。
附上我的翻譯:The dead men looked wonderfully beautiful. The night was shining gently down, softening them into new ivory. Turks were white-skinned on their clothed parts, much whiter than the Arabs, and these soldiers had been very young. Close round them lapped the dark wormwood, now heavy with dew, in which the ends of the moonbeams sparkled like sea-spray. The corpses seemed flung so pitifully on the ground, huddled anyhow in low heaps. Surely if straightened they would be comfortable at last. So I put them all in order, one by one, very wearied myself, and longing to be of these quiet ones, not of the restless, noisy, aching mob up the valley, quarreling over their plunder, boasting of their speed and strength to endure God knew how many toils and pains of this sort.
大家回看這句 So I put them all in order... to endure God knew how many toils and pains of this sort.(於是我把他們依次放開……卻不知等待他們的,還有多少這一類的辛勞與苦難。),敘述頻頻被逗號打斷,是不是有一種真的「very wearied」很累的那種感覺,每一個用詞,都要推一推,才吐得出來。最後再附上我自己作品的中英對照(節選《蝴蝶印記》):這些死了的士兵呈現出奇異的美感。夜光溫和地鋪灑,將他們柔成象牙。土耳其兵裸露的肌膚是淺色的,比阿拉伯兵蒼白很多。死去的士兵都還很年輕。緊擁他們的是暗色的苦艾草,被露水重重打濕,與月光相接處,粼粼閃閃,好似浪霧。屍體被拋棄在地上,胡亂疊成小堆,看了讓人傷心。要是最終能舒展開四肢,他們一定能舒服些吧。於是我把他們依次放開,一個接著一個,最後自己很累了,想著要是能跟他們一塊兒去了就好了,而不必再回到山谷上,看那群煩躁、吵嚷、陣痛的暴民如何爭搶戰利品,吹噓速度力量,卻不知等待他們的,還有多少這一類的辛勞與苦難。
英文自譯——很明顯,翻譯後,中文版本的二維空間結構不復存在:她打開他留下的儲物盒。額前一晃,原來是身後的長窗透入遠光,落在對牆上。
垂紗簾,光影流沒。手指尖觸滯盒口,幾片喧亮的紅寶石色,隱入欲訴然止的沉默。
女郎握起盒底的磁帶式攝錄機,掌心暖解著時光的封印。
空氣泛黃重影。不經意記起呼吸,輕淺緩急;莫名地喚起,某種熟悉的急迫和生澀——像推開一卷待染的畫紙,迎候一縷遲來的夏風,在亞麻被單里舒展喘息,而不去想到母親。
箱底碼著標籤彌新的磁帶盒。女郎摸開攝錄機外殼的卡扣,推入磁帶。
顯然,從屬性上英文就更適合聲學音韻的flow,而非象形文字直觀的空間感。英文讀得快了,無非也是音韻加速,但不怎麼會有空間上「十行一目」的融合。She opened the storage box he』d left. Something flipped before sight, which turned out to be a beam of light that travelled through the French window from behind, casting patterns on the wall.
Those blurry shades soon faded with the sway of the lace curtain. The reach of her fingers slowed near the top of the box, till the scarlet nail polish fell into shadow of silence.
The young woman took the video tape recorder up the box, defrosted the piece with her palm.
Sights doubled in yellow. Somehow reminded of her own disrupted breathing, she retrieved a raw sense of urge that had once been familiar to her — like rolling out a sheet of paper yet to be tinted, waiting for a twirl of the tardy summer wind, and freely spreading and moaning in bed linen, while keeping her thoughts off mother.
Tape cartridges laid closely at the bottom of the box, labels hardly faded. The young woman rubbed open the outer case of the recorder, and pushed in a cartridge of tape.
以下是我一年半之前參加速讀訓練做的第一頁筆記,大家也可以看一下,我有空過來翻譯/闡釋。持續地對自己進行速讀訓練後,我的英語閱讀速度(比較熟悉的文獻,文學書籍,報刊雜誌)能夠保持在800wpm左右。訓練前我的閱讀速度比一般母語者還要稍微差一點,在300wpm左右。
Pre-reading:
- Relevance: what for
- Time: how much
- Focus: what"s the structure like
- Reaction: emotion
Warm-up
- Pause and reset the eye
- Concentrate
- Stretch the eye (change your focal length)
- Then- push yourself
Consistent reading habits
- Keep practising
- Consistent labeling system: label your documents properly
- Consistent note-taking system
- If a concept or a piece of information is MAJOR, use a solid underline:_______
- If a concept or a piece of information is SECONDARY importance, use a dashed underline: --------
- If you identify a sequence, annotate it with numbers: 1 2 3
- Use square brackets around an excerpt or quotation: []
- Use a star * to denote something you find interesting
- Use a question mark ? to denote something puzzling
- Circle words, concepts or phrases that you regard as new, strange or need to look up
- Write a A or D in the margin to indicate your agreement or disagreement.
- Use double brackets around a summery or a word. (())
Black pen- data, facts and figures, WHAT
Blue pen- process, methodology, HOW
Red pen- critique, MY OPINION
Green pen- wow, SPECIAL
- Use your time effectively: review and recall regularly; separate your reading and criticising process:
- Skim- pre-read read (looking for ideas, avoid reading detail; should be looking at section headings, or the first sentence of each paragraph)
and leave time for
- Scan- critic and comprehension (quickly looking through material that you are already familiar with, looking for key information or ideas)
Learn to use your eyes: sharking and chunking
- Reduce your eye fixation time (the time spend when your eyes are focused on a single point)
- Expand your eye fixation zone (ability to see a wider frame when your eyes are focused on a single point)
- Increase your re-fixation speed (ability to reposition your eyes at a rapid rate)
Exercise:
Have a go at reading two words at a time, add two extra
Have a go at reading three words at a time, add three extra
Practice for a short time and then redo the one minute read
- Re-reading and regression- X
- Sub-vocalization (pronouncing the words in your mind while reading)- X
- Guides and pacing: your eyes needs something to follow
- From sweeping to hopping: chunking
- Establishing the power of your peripheral vision: lazy Z
- Ask yourself: what do I know about this already? What"s my purpose here?
- Pre-read read (skim): a quick glance to the flavour, mental framework of the whole text, ideas, style, structure, figures
- The real read (scan): read for meaning, keywords/passages and phrases
- The review read: 3rd time around, review meaning etc.
- Repeat
- Repeat 24 hrs (a week)
Solution:
sharking it, keep pushing forward nonstopExercise:
think reading, all the time that you are doing this SV, say a short wordrepeatedly and continuallySummary: combined
strategy for academically effective rapid readingAnd crucially, after
each stage you should ask yourself: SO WHATLast but not least, keep a consistent reading habit
實際上,任何一門母語使用者在熟練的情況下都可以做到「一目十行」,我們作為英語非母語使用者之所以沒有能達到這樣的水平,是因為「閱讀英語」而言還沒有形成一個automatic encoding過程。
所謂的「熟能生巧」就是這樣一個過程。對於母語者而言,閱讀母語對他們而言已類似於是一個【automatic process】,而對於非母語者而言,閱讀另一門非母語則類似於是【effortful process】
當然不排除漢語作為象形文字在閱讀方面的優勢。更深層次地說,漢語母語者和英語母語者在閱讀的過程當中使用的大腦區域也是不同的,所以會造成「閱讀體驗」的差異。
Google上找的圖片:
這篇文章裡面也介紹了漢語母語者和英語母語者在閱讀時所使用大腦區域的差別(主要是從閱讀障礙方面說的)http://news.softpedia.com/news/Reading-in-Chinese-or-English-Involves-Different-Brain-Parts-82904.shtml我個人的一次體驗是,有一次上教會歷史課,老師要求讀一篇閱讀材料然後答題,我作為一個英語非母語者和另一個英語母語者在一起完成一道題,我還在看題目要求,人家已經瀏覽完整篇閱讀材料把答案說出來辣…
或者你試試,這篇繁體字的答案閱讀起來就沒有簡體字閱讀起來快…能。如果你 1) 讀的是一篇無用/重複/已知信息較多的文章或者 2) 不在乎對文章的理解程度。
不能。如果你的情況和上面的相反。
一目十行這個說法會經常在一種騙人巫術中被提到,那就是速讀(speed reading)。關於這個,我在另一篇回答中提到過,這裡摘抄一個小節:
所謂速讀,不過是略讀(skimming)罷了。略讀誰都會,略得越多,讀得越快,懂得越少罷了。
200~400單詞每分鐘這個速度是由於人眼微動(fixational eye movement)的客觀物理限制所決定的。超過了這個速度還想要100%獲取文字內容本身就是幾乎不可能的,你無法讓小馬寶莉跑出1200km/h的速度來,Rainbow Dash 也不行。
通過用手來指、用筆來劃等等一系列動作來嘗試加快閱讀速度的,也是無法突破眼微動的物理極限的。如果有人覺得這個有效,絕大多數情況下,很可能只是幫助了閱讀速度本來就偏低的人回歸了正常速度而已。我個人其實並不反對這種做法;能提高閱讀速度是件好事。但不要把它跟什麼速讀扯上關係。
200~400單詞每分鐘是充分理解全文的正常閱讀速度。高於這個速度是完全可以做到的,只不過需要通過犧牲閱讀效果/質量來達成罷了:讀得越快,所能夠理解的部分就越少。脫離對材料的實際理解程度(閱讀效果)來一味追求閱讀速度沒有意義。
全文見:
如何做到看英文不用在內心讀出來? - Lemon.H 的回答 - 知乎
個人看法:"一目十行" 這種虛假的滿足感,不要也罷。
作為一個非英語母語國家的人,想要達到閱讀一目十行應該比較困難,特別是在對待自己不熟悉的內容的時候。
如果閱讀內容自己本身比較熟悉,要識別大致內容也不是問題,但要想達到母語那麼精確也是很困難的,不過現在的雅思、托福甚至四六級考試都會考察快速審題的能力,應該還是挺有挖掘潛質的。
漢語是表意文字,在非常熟練的情況下,一目十行沒有問題,甚至一目十行排序錯亂的漢語文章也沒有問題。英語是拼音文字,即使是非常熟練的母語使用者,也很難做到一目十行,因為必須要把句子里的單詞都讀完整,結合上下文的邏輯,才能明白文章所要表達的意思。閱讀一篇文章的過程,其實就是解碼語言文字信息的過程,解碼的速度越快,閱讀的速度也就越快。像漢字這種表意文字,你在熟練之後,快速閱讀的時候甚至都不用在大腦中轉化成聲音,一眼望過去就知道這篇文章時什麼意思。而像英文這種拼音文字,即使你非常熟練,在快速閱讀的時候依然要在大腦中轉化成聲音,然後再由聲音解碼出文章內容。在非常熟練的情況下,閱讀漢語文章要比閱讀英語文章少一個轉碼步驟,你在閱讀漢語文章的時候,可以直接將視覺內容解析出文章內容,而在閱讀英語文章的時候,先要將視覺內容轉碼成聲音內容,再由聲音內容解析出文章內容。我們在初練快速閱讀時,都會小聲默念,練習到一定程度後,已經不用默念了,這是因為我們在熟練後,已經能把視覺內容→聲音內容這個解碼過程省略了。你可以試著快速閱讀一下這篇答案,看看自己能否不轉碼成聲音直接領悟文章內容,我想大部分人是可以的,但如果我用英語寫這篇文章,那你的閱讀速度就會比較慢了。知乎和quora都是問答網站,我的英語是熟練水平,看quora基本沒問題,但是我很少去看quora。因為看知乎時,我可以快速閱讀完一篇問題的答案,一般人的閱讀順序都是從左往右的,而我是從上往下的,如果內容讓我比較感興趣,我再從左往右細細讀一遍,一般性的答案我就從上往下讀一遍。然而在看quora時,完全無法做到從上往下讀,必須從左往右讀,才能了解答案內容,可以說,這大大降低了我的閱讀效率,同樣長度的答案,我在quora上讀一篇,在知乎上可能可以讀三四篇。同樣一篇文章,分別翻譯成中文和英文,看中文的時候你可以一眼就能掃到主旨大意,而看英文的話卻非常困難,這就是表意文字和拼音文字的區別。像英文這類拼音文字,在閱讀效率上可能不如中文,但在表達的精準度上,有時要高於中文。有時,我們在讀中文寫作的文章時,還要在大腦里進行一番分析,而在讀英文寫作的文章時,基本上是什麼就是什麼,不用再進行分析,這也是兩門語言不同的表達特點。那麼,把表意文字和表音文字雜糅到一起後,又是怎樣一番光景呢?很巧,日文就是這樣一種文字,越是正式的日語文章漢字越多,假名只是標記語法和外來語,在這種情況下,閱讀效率和中文文章相差無幾。同樣,一篇日語文章也可以全都用假名書寫,閱讀效率會大大降低,本來閱讀漢字假名雜糅的文章能一目五行的日本人,閱讀純假名的文章一目兩行都會很困難。一目十行,即使是看中文寫的文章,那也只能是瀏覽,真正的閱讀,是要和思考同步進行的,往往需要字斟句酌。
可以,當然可以,
我看英文1000多頁的說明書什麼的都是一目十行其實我英文很差的只是你要找的東西啊,沒有一目十行根本找不到。。業餘翻譯(已有翻譯作品出版),字幕組成員,英語溝通無障礙,CET6
以上是我目前的英語水平,我表示做不到一目十行。
可能有更厲害的大神真的把英語當母語來的人能吧。
在我一目十行的看英文內容的時候,只感覺這是啥?這他媽又是啥?怎麼就突然那啥了?
實名反對最高贊答案,多次更新,長回答,提供更大的世界。我有信心對這個問題做出最終解釋。
首先,請讀懂下面這四句:1.母語是中文的人看中文不是個個都能一目十行;2.母語是英文的人看英文也不是個個都能一目十行。3. 中文看小說能一目十行的人看學術論文(非理工)不一定能一目十行;4. 英文看學術論文(非理工)能一目十行的人看小說不一定能一目十行。具體到英文來說,個人辭彙量大(主動掌握、會用、知道固定搭配)與閱讀訓練很重要,如果你是一個英語國家學習文科(特別是法學院)追求高分的好同學(不管母語是什麼),每周2-3本大部頭甚至更多的同時還要寫論文,時間長了,逼得你就在讀一些套路書(academic English)和簡單報紙(NYT)與小說時一目十行了。
當然此時你英文水平開始接近母語,三萬單詞墊底,而且在母語英語(學術英語)中算高知人士,再配上國外環境浸泡個五七八載以上,交了些言之有物能和你認真辯論的外國高知朋友,鍛煉了英語思維,透徹了解英語作為個載體背後的文化內涵,在COGNITION(劃重點)上加強,就會更近一步。
補充:語感很重要,你熟悉的專業領域也很重要,就像你在說中文、讀中文時,很多時候你往往提前就準確預測到對方要說什麼和下文在寫什麼,知道作者大體思路、抓住關鍵詞就可以飛速閱讀,英文同理。
沒有意外的例子:高級同傳,AIIC協會裡的,一目十行是工作很基本的需要和必備技能。
即使是一般但凡正經科班出身的同傳(現在國內市場不少濫竽充數,質量不過關的),視譯也是飛速的,不但要讀得快,還要立刻翻呢~
最後回答題主問題:對於一個非英語母語學習者,(甚至adult learner),經過學習和練習,能否擁有一眼看透和一目十行的英語語感?
能,但需要儘早的開始(12、3歲開始學英文也還好,雙語幼兒園大多是噱頭,6,7歲以前要出國你母語直接就變成英文了),優越的環境(17-18歲出國,同時你的母語/中文還要好。這個時間點後出國,越晚需要時間越長)及接近扒層皮式多年的努力,語言靠長期積累與使用加上高效訓練,以及天生對語言的天賦與敏感度。
什麼各種標準英文考試滿分的說不能的,我只想說用這種可以提前準備壓題庫的標準化考試用來判定一個人英語非母語綜合實力是不夠準的,我當年托福雅思閱讀也滿分呢,這種考試在真正英文好的人面前,提都不要提,剛進門而已。這個世界很大,山外有山。當然你要LSAT滿分我們絕對可以再商榷下~(本人接觸過翻譯司與聯合國譯員,真正大牛是不上知乎的,或許潛水。)
不過嘛,回答里不少說自己能的也是強答,他們是看什麼水平的書一目十行?題主應該不是只在網路言情(隨便瞎舉例)這種書時一目十行吧?
另外adult learner 我估計90%不可能,但如果一個人28歲堅持不懈努力,說不定58歲也能達到這目的。這種逆天現象我無法推測。
最最後,無論題主和各位看客在什麼階段,只要不走錯方向不停努力就可以無限靠近。
Better late than never. 加油!PS:手機快速敲寫,如果排版亂,請多包涵。我覺得之所以有「一目十行」這個詞,是因為就算中國人讀中文也不見得能一目十行。
我覺得閱讀速度大致取決於文章的信息密度和閱讀者的信息轉化度。我讀簡單的英語文章也可以很快,讀複雜的中文文章也可以很慢。同理,我相信你給教育水平不高的native speaker讀英語的專業論文估計也快不了..是的,必須一目十行,否則按閱讀理解科的讀法,黃花菜都涼了。
也可以,但不可能達到母語水平,以及英語為母語的人們同等的水平。
寫作也是如此,而且成人英語學習者也可以寫出不同風格,但細膩與高深感覺寫不出來,除非極其具有語言天賦。大學的課程里有一項快速閱讀。
如果不練成一目十行,專八考試中厚厚一沓的閱讀材料就看不完。看不完的話,只能瞎蒙。所以我就瞎蒙了。(2003年,61/100分)但我知道確實有人可以做到全對,他們應該是在長期訓練中獲取這種「閱讀感」。我本身是英語專業的,然後工作中也是大量用英語,後來我發現自己有個規律,那段時間如果英語使用頻繁,我的語言能力就會明顯提高,真有試過一目十行的閱讀,以及思考時也換成英語模式的時候。但是,一旦以後的工作使用英語的頻率和強度下降,我的語言能力就退化,甚至連很多詞都反應不過來。這樣的情況反覆出現,所以語言學習真的需要環境。
英語國家生活7年多.看科研論文,新聞,景區板子上的英文簡介都挺快的.之前和一英國朋友一起去一個二戰遺址景點.讀介紹的速度比他快.但這個速度也是跟我當初出國前上雅思課程學到的快速閱讀拎重點技巧有關吧(當時雅思閱讀8.5).但是讀英文小說和The New Yorker上的短篇時明顯就慢了,而且容易卡住.上個禮拜培訓時趁無聊看一篇只有5頁紙的人物速寫,看了倆小時...
基本沒問題,熟悉了這種閱讀風格和效率就好。我現在每天早上要看五百封以上的郵件,每封郵件我都會大致瀏覽一下,有些還需要回復。沒有一目十行的能力,我都不用干別的事了。
這個問題與母語無關,請看這個例子: 波蘭人發現漢語更好學(口語驚人地容易,閱讀極其快速)spoken surprisingly easy,reading vastly faster
Witold Janiszewski, an small time polyglotWritten Oct 18, 2015Well it is matter of perspective. From I foreign languages I learned I would rather say that Latin was hardest to learn (due to nature in which it is taught) and I do speak: English, German, Latin, Mandarin in addition to my native Polish and Kashubian.I started to learn Mandarin when I was 21 and I found this language to surprisingly easy, especially when it comes to spoken language. Since there is few grammatical rules when you compare it to Latin or worse my native Polish you can speak correctly very quickly all you need is vocabulary.As for written part it is what people think Chinese is hardest. Well it is not quite true - it is just a different solution to problem of writing while we use phonetic scripts that encode speech, Chinese encode meaning by means of logographic characters. Sure there many of them and they need some time to learn but there are advantages such reading speed (In Chinese I can read vastly faster).Another advantage is that you "feel" thoughts of author (Can"t describe it any better but it is something unique) - consequence of direct encoding of meaning.This all works when you make no assumptions about language. Mandarin is different than all other languages that I learned (all of them are Indo-European and share common traits). But if you embrace this difference and try to "think" like Chinese instead "translating" to you native language you experience will be quite positive.我堅信外國人沒有那麼笨,他們學會漢語後跟我們感覺一樣。我懷疑漢語難論調是反華分子惡意散布再經一些人純推理演繹。不僅母語遮羞布破了,看來語系同異決定異難說也破產了,因為他對比的其他外語都是印歐語系。是時候糾正外國人對漢語的印象了,要用「口語極易閱讀極快」代替」難」。一種單純標音的文字一目十行會混亂的
我就好奇誰看卡夫卡的文章能一目十行了,文本的閱讀阻力並不僅僅存在於語言的載體中吧…
大概還是熟練的問題,小時候看天問看不進去,後來才慢慢能有耐心看下去推薦閱讀:
※樂曲和歌好聽是怎麼回事,為什麼我們會感覺到歌曲「好聽」?
※蟲子死的時候是不是都是翻著的,為什麼?
※狗為什麼不會用力咬主人的手指頭?
※有人知道耳朵貼嗎?即耳針療法中的壓籽法