口誤把「上湯娃娃菜」說成「上蒼娃娃泰」,這是怎樣一種現象?

解釋一下。有次點菜時,自然的把「湯」和「菜」的聲母對調了。


這種現象叫「首音誤置(spoonerism)」,意為

將英語辭彙中的兩個字詞的母音、輔音或語素調換的現象。首音誤置可以是故意玩弄文字之舉,也可以是無意中產生的錯誤,常會產生意想不到的詼諧效果。

類似 spoonerism 的首音誤置現象除了在英語中會出現外,在世界上不少語言中也會發生。

首音誤置的英語名稱「spoonerism」源於在19世紀末至20世紀初先後擔任牛津大學新學院院長及舍監的施本納牧師(Revd. William Archibald Spooner,1844-1930)。施氏說話時經常不經意地誤置句內詞語的語素,因此後人以其姓氏命名首音誤置現象。

他比較經典的語錄有:

You have hissed all my mystery
lectures. You have tasted a whole worm. Please leave Oxford on the
next town drain.

意為:你在我的每一堂神秘課都發出噓聲,又嘗了一整條蟲。請從下一條城市下水道離開牛津。

其實他想說的是:

You have missed all my History
lectures. You have wasted a whole term. Please leave Oxford on the
next down train.

意為:你在我的每一堂歷史課都缺席,浪費了整個學期。請乘下一班下行列車離開牛津。

其他一些比較著名的 spoonerisms:

誤:Three cheers for our queer old dean!(謹向我們古怪的老院長致敬!)

正:Three cheers for our dear old queen!(謹向我們敬愛的女王(按:指維多利亞女王)致敬!)

誤:Is the bean dizzy?(那顆豆是否感到暈眩?)

正:Is the Dean busy?(院長公務繁忙嗎?)

誤:Please sew me to another sheet.(請將我縫到另一床單。)

正:Please show me to another seat.(請帶我到其他座位。)

誤:Go and shake a tower.(去搖個塔。)

正:Go and take a shower.(去洗個澡。)

誤:noble tons of soil (幾噸高貴的土壤)

正:noble sons of toil (高尚的勞動者)

誤:Loop before you leak. (在泄漏之前循環。)

正:Look before you leap. (三思而後行。)

根據 Fromkin 和其他語言學家對首音誤置以及其他口誤現象的研究,這些口誤的發生以一定的語言單位為基礎,在一些例子中表現為增加或刪減或移動了某一個音素,而在另一些例子中則是一串音素、語素詞綴及詞根、乃至整個單詞甚至短語。總的來說,一個口誤通常只發生在一個語言層次上;即當人們 blahblahblah 說出口之後才發現不對時,這個句子在句法學、韻律學、音韻學上卻仍然是完好的。這些口誤說明句子在說出口之前,在腦中必須先成形才得以出口成句;也說明單詞不是英語句子生成的基石,語素才是。這些口誤通常的解釋是我們生成語言時要先通過一系列相互獨立的階段,每一個階段都作用於語言分析中的某一個獨立層次。

==================================================================

貌似大家很喜歡例子,再來幾個(紅誤藍正):

==================================================================

一些答主舉的例子並不是題主指的 spoonerism,而是「malapropism」:

指文字誤用,名稱源自英國喜劇作家理查德·謝雷登(Richard Brinsley Sheridan)的作品《情敵(The Rivals)》中常常搞錯字的 Malaprop 夫人,該名字取自法語 mal
à propos,意思是「不恰當」。

類似於漢語中的亂用成語。


正如@Tess Lo所說,這是一種首音互換(Spoonerism)現象。在她的答案中,對首音互換現象做了很好的解釋,卻沒能針對題主的例子做出解釋。

試著猜一下為什麼題主會這麼說。

在題主的例子里,「菜」和「湯」的聲母分別是送氣清齒齦塞擦音(漢語拼音「c」)和送氣清齒齦塞音(漢語拼音「t」)。可能你不懂什麼是「送氣」、「清濁」、「音位」以及「發音方式」,但你可以看出這兩者的主要區別在於菜的聲母是「塞擦音」,而湯的聲母是「塞音」。塞擦音是一種介於塞音和擦音的發音方式,因此和塞音很接近,於是題主會把這兩個字的聲母對調,而不是「上」的清捲舌擦音/?/(輔音)和「娃」的閉後圓唇母音/u/。

而在@Tess Lo的例子中,卻表明了即使毫不相近的音一樣可以造成這種現象,但給出的都是英語例子,與漢語有些許差異:比如一次能換多個音素,且能夠make sense(句法語義學皆完好),而漢語通常只能換一個音素,而且不能make sense(但能否make sense可能並不是差異之一,因為不make sense的spoonerism或許都沒有被記錄)。猜測這些因非相近讀音產生的首音交換是源於弗洛伊德式錯誤(Freudian slip)或(為產生滑稽效果而)故意為之。

這或許也進一步說明了,人在產生語塊(Chunk)的時候,音素(在漢語中是聲母與韻母)是全部分離的,因為當一個音素被說出的時候,大腦知道這個音素(比如題主問題中「菜」的聲母)已經在此語塊中被使用,於是會移除它並使用一個目前沒有使用且已經沒有確切可使用位置的音素(比如題主問題中「湯」的聲母)。首音交換的基本機制,個人猜測,可能就是因一語塊中存在相同/相近音位和發音方式的(也可以是清濁/送氣對立,不過一般不太明顯)兩音素(但也可以是非語音學原因,比如「弗洛伊德式錯誤」) 而導致的一本應後被說出的音素先於該音素被說出,之後該本應後說出的音素在該語塊中被使用後移除,於是本應先前說出的音素替換了本應後說出的音素,造成首音交換。

然而,這方面要進行科學研究相對比較困難,需要整合收集網路上的大數據進行分析究竟什麼會導致此現象,因此沒有太多文獻可尋。


Metathesis


網遇淫暈夜

網易雲音樂


每個人都有自己的約點和秋點。(缺點和優點)

多海的毫子啊!(多好的孩子)


子彈菜花湯?


沒人回答為什麼會造成這種現象?那我就當仁不讓再大嘴巴一回。其實我是不懂的。

有個中國科學家做演講時提到,大腦中有的神經元只對母音有反應,通過腦電圖可以明顯看出來。由此我就猜啊,是不是人對母音輔音是分開處理的,儘管自己意識不到。另外我發現我自己是對母音聽得比較清晰,常常聽不清、聽錯輔音,漢語英語里都是。

期待心理學專業的來解答!

====================

覺得沒表達完整,繼續大嘴巴。

有時候這種現象不會拆分音節,比如有人把 基本資料 說成 資本基料,也是很常見的,甚至我覺得比拆音節更常見。我猜啊,人的思維過程可能如下:他想說「基本資料」,這四個字作為一個小組是一個小集體(一句話里還有別的小集體),這四個字不至於跟其他字混起來,但是小集體之內的次序可能會亂,比如他要說這四個字時,不知怎麼突然先想到了「資本」這個常用詞,覺得很順就說出來了,到後面只好(無意識地)胡亂補充上另外兩個字。我覺得這種口誤的機理跟工作記憶有緊密關係。


答主舌頭不太利索,說得太急就經常口糊,而口糊和空耳(錯聽)是不可分割的。

所以「舌頭不利索」「眼神也不咋地」「聽力也夠嗆」「腦子不靈光」給生活添加了許多樂趣呢。

1

「跟你講,蘇格蘭公投??」

「什麼?蘇格蘭公猴兒?」

類似的:

「哈哈哈我那天看卡夫卡??」

「卡夫卡是什麼,餅乾嗎?」

「對,和奧利奧同家。」

2

「啊啊啊馬濃白男怒太帥??不對,白蘭怒??白南??白??」

「白蘭度啦。」

3

「走,我們去看進居的計人??」

「紅紅火火恍恍惚惚哈哈哈哈哈哈哈哈,計人!!!」

4

「哈哈哈她皮留凱還挺好看的??」

「皮留凱?」

「平??平劉海!平劉海!!」

5

「我一巴掌踹死你!」

「??紅紅火火恍恍惚惚哈哈哈哈哈哈哈哈來來來,不要猶豫!!!!」

(對方都氣笑了)

6(這個是聽來的)

踢球,沒踢好,一腳踹人膝蓋上了。對方痛苦地倒下。

啊啊啊想說「你沒事吧?」「我他媽的對不起啊!」

結果說成:「你他媽的對不起吧!」

對方流出了心酸的淚水。

7

「我給大家唱一首「山蛋蛋開花紅艷艷」!」

「這麼工口的歌我不要聽!」「哪個山的蛋蛋?」

「我說你們!!(っ*′Д`)っ」

8

「借你遺言??」

「不要借!!」

9

第一次去看中醫,醫生說:「來讓我看看你的賣相。」

我大驚:「哈?為什麼看病還要看賣相!?!?賣相不好不給看嗎!!?」

他抓起了我的手??

哦,脈象啊。:)

嚇我一跳。

10(昨天和亞麻吃火鍋)

亞麻:「明天要去屋震,太煩了。」

我:「屋震!!??」

亞麻:「你這麼驚訝幹什麼?」

我:「屋震是什麼!?」

亞麻:「水箱。」

我:「水箱?你車又怎麼了?」

(內心:因為車壞了所以屋震嗎??)

亞麻:「???你在想什麼?那個旅遊景點!古鎮!!」

我:「哦??紅紅火火恍恍惚惚哈哈哈哈哈哈哈哈烏鎮啊,水鄉水鄉??」

↑這圖我看一次笑一次紅紅火火恍恍惚惚哈哈哈哈哈哈哈哈!!


那天我想說獼猴桃…


氧化繁原緩應( *?ω?)?╰ひ╯


我要像劉欄一樣跨翔

在路上遇到一個老大爺在拎東西,本想上去幫他拎的,隨口說了句「老東西,大爺我幫你拎

我想問我媽那表嫂子在哪,結果一張嘴說成了媽那騷婊子在哪。永遠忘不了我媽當時的眼神

我叫一車麵包人打你

產房外 「恭喜您生了個爸爸,您當上兒子了!!」 「ヽ(*′▽`*)?哈哈哈我終於當上兒子了!我有爸爸了!」

跟老爸吵架,他給了我一耳光,本想問他:吃飯了嗎? 來緩和氣氛,結果說成了「爸,您沒吃飯嗎?」媽媽再打我一次


司馬缸砸光


比如說,老團山菜面嗎?


我大姨家兩個孩子,一個叫倩倩一個叫強強。

我媽說:今天鉗鉗和嗆嗆來咱家玩。。。

我:哈哈哈哈哈哈哈


經常把聯通和移動說成聯動和移通→_→

高中同學有個叫俞動通的啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈


老大爺,東西我幫你拿吧。

老東西,大爺我幫你拿吧。


快看,有輛表時捷在包車


老闆我要一份 不喇不罵的 麻辣燙


手機充值卡

手紙充饑卡


想說用洗面奶洗臉說成結果說成用洗面奶洗奶......


推薦閱讀:

一種語言的優美程度如何判別?
是不是大多是廣西人的英語字母發音不準?如果是,為什麼?
凱悅酒店 Hyatt 這個詞到底怎麼讀啊?
IKEA念「愛kia」還是「一kia」啊?哪個更常用一點?
英音美音混淆怎麼辦?

TAG:發音 | 語言文化 | 讀音 | 腦科學 | 口誤 |