日本為絕對漢字為主的國家,為何部分國人並不知曉?

日本無論歷史上還是現今,都是絕對漢字為主的國家,越涉及專業性,官方性的機構,文學,新聞報道,都是絕對漢字為主的情況。因為日語與漢語不能互通,因此造出了假名部分,但是,深入了解的人都知道假名與漢字真名相對只是一種輔助文字,即使在日常生活表達中也不會超過三分之一,一旦到政府 公眾場合或專業層面,假名都不登大雅之堂,漢字為絕對主題,且日語中漢語借詞甚多,雖不及越南語中的漢越詞,但終究佔據主導地位。且日本漢字雖然推行了自己的簡化系統 新字體。但新舊字體仍然可以共同使用,中國北方方言地區的民眾來到東京,看到公眾場合 學校 政府 等機構都是漢字書寫(因為本身就是漢字),其實與來到廣州 廈門 溫州等地沒有區別,都是語言不同,文字相通。著名的日本降書(終戰詔書)以漢文訓讀寫成(文言文)。請問日本是否是絕對漢字為主的國家?為何許多人不了解卻以為假名才是日文?



漢字主體可能沒錯,但辭彙可不是漢語主體。在口語中和語更多,而一些以往必須用漢語或較為複雜的和語來說的詞現在變成外來詞越來越多了。


瀉藥。雖然我不同意日本是「絕對漢字為主的國家」,但也按照這個邏輯談問題吧。

使用簡體中文不懂日語文的漢語者人們對日文的觀感是怎麼樣的呢?

日語文換成越南語文,又什麼樣呢?

這裡面就有「為什麼不知道」的原因了:有些人(官話區為甚)心目中漢字是只有一個讀音的,就是說田中就得念tian zhong。嗯nnn.....tanaga是啥?這樣的話日文和漢文唯一的區別點就是假名了。這也就是為什麼。

關於漢字文化圈說兩句。

失望地說,現在這一套下互通度真沒有很高。日文仗著漢字還可以蒙蒙「改札」大概是檢票,而先不說喃字,越南語這個姓氏用國語字寫出來是tran:請問這個字漢字怎麼寫?

所以不要被漢字文化圈這一套搞得太開心。等某些民族主義蛀蟲搞到大東亞共榮時候再說互通性吧。

(笑


題主還生活在維新年代,大家散了吧。


人家不過是用了漢子這張皮 漢子拉過去大部分意思都變了 比如娘 漢語是指母親 日語是指女兒 除此之外人家還自創了很多漢子比如 駅(火車站)可以說是改的面目全非了


百年前是這樣還差不多,漢字的真名和日文的假名相對應,但是自從學習西方之後,日語里更多的就是外來語了,真別做什麼漢語主體的夢了,現在不是唐朝,也代表不了什麼。韓國以前比日本更依靠漢字,還不是在他們那民族自尊心下憋出了韓文。

韓日已經拋棄使用漢文,西化成了西方國家,不過日本總是把各國文化搞成自己的日本文化就是了。這種問題有什麼意思呢,又不是大東亞共榮日本韓國也不會紛紛倒戈卸甲以禮來降,這是中國的民族自尊心,一方面我國如何落後如何不如人一方面又是我天朝上國,這些曾經都是小弟我最吊又如何如何。

好漢不提當年勇,抱歉,沒有驕傲,只有屈辱,沒底氣說什麼都是放酸屁紅眼病,好好學習,才能天天向上,別整天搞一些沒卵用的東西,吹逼救不了中國人,為中華之崛起而讀書你識得唔識得啊

文化宣傳還真是比不了日韓,我國數理化立國,以後估計還是這些東西。至於上面宣傳的那些東西,有沒卵用心裡都清楚,搞了那麼多還不如起點文,真是笑爆,文化,酸文腐儒屌用沒有,被一堆萌豚動畫吊打,


題主說的是一百年多前?現在假名越來越多了,尤其片假名拼的外來語越來越多而且日文里語法標誌全是假名表示的,你把漢字寫成字母基本上也能湊合看,可要是把假名全摳掉,那根本不知道說啥了啊,你看漢字是好吃的,但後面跟的假名才決定了這詞到底是好吃還是不好吃。這怎麼能說漢字絕對主體呢。

另,題主看的終戰詔書是中文版吧?原版那玩意不懂日語確定能看懂?

「朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現狀トニ鑒ミ、非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ、茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク。」

這頂多對現代日本人來說也許是文言文。對中國人來說基本還是叫日文


謝不邀。

不同意題主的看法。對於一種語言而言,書寫體系甚至辭彙其實如同「衣服」,而語法才是核心的部分。我們甚至可以說漢字或者假名都不是日語的「根」。日語完全可以用拉丁字母、西里爾字母或其他書寫體系書寫。

當今學界普遍認為日語與漢語不同源,而更接近於(或包含於)阿爾泰語系諸語。日本人的表達思維並沒有因為大量使用漢字辭彙而與中國人趨同,相反,其特色相當明顯(同理還有韓語)。

答主不知道題主出於何種目的認為假名「不登大雅之堂」,而提出這個問題。可以說使用漢字表現出歷史上日本人對漢文化的推崇,但正如英語大量借用法語辭彙、波斯語和烏爾都語用阿拉伯字母書寫,依然不會有人認為英語是「以法語辭彙為主的語言」、波斯語和烏爾都語是「以阿拉伯字母、阿拉伯語辭彙為主的語言」,因為眾所周知英語的根還是日耳曼的語法體系(雖然已經有些面目全非)、波斯語和烏爾都語的根還在印歐語系而非閃含語系。

因為歷史原因,許多語言使用的書寫體系並不特別適合本身特點,日語的漢假混寫很好地解決了這個問題。當然,這些漢語字詞隨著歷史演變可能會變成片假名外來詞(例如元素周期表上的元素名稱),到那時候是否會有人再提出類似的問題?不得而知。


跑個題,看很多節目一出現日語漢字就瘋狂飛「中文?」「驚現中文」「怕不是在中國」這樣的彈幕,算是題主說的「以為假名才是日文」的情況吧。


五四文痞們一直想要廢除漢字,而使用漢字的日本是發達國家,這不是打文痞們的臉。


謝邀,這個絕對漢字主體其實有待商榷。

不記得看哪個新聞了,有調查日本年青一代認識的漢字越來越少了。

其實看一些綜藝節目就能看出一些端倪。比如問答類節目,一些年紀稍微大一點的藝人回答寫的很多都是漢字。

而年輕的藝人是把漢字的意思轉寫成了假名。

而且日本的漢字跟中國的意思有很大的不一樣。

比如「學習」這個詞語,日本的漢字是「勉強」

嗯。。。學習確實挺勉強。。


推薦閱讀:

為什麼燕國子之的改革以失敗告終?
如何理解「薄伐獫狁,至於太原」中的「太原」的地理方位?
中國歷史上是什麼時候開始對山水,寺廟等自然人文景觀進行廣泛收費的?是以什麼法理依據開始收費的?
有沒有能夠了解建國後黨內故事的書?

TAG:日本 | 中國歷史 | 歷史 | 漢字 | 日本漢字 |