韓文書寫時有疊字元嗎?

韓文中有像日文和中文行書里「々「這樣的疊字元嗎?書寫時,可以使用嗎?


甲午戰爭以前朝鮮半島的官方文字是漢字,所以々時不時出現。而日本又較常使用々字,所以在日本殖民時期(1910-1945)也有使用。

隨著去日本化和韓文專用化的推進,該字也迅速退場,我在 80 年代以後的正式出版物中一次都沒見到過。韓語的規範里也沒有這個字。

下圖是首爾大學校歌,第一節第三行第二個字便是々字。


推薦閱讀:

用諺文給普通話注音有沒有可行性?
用諺文給滿語注音有沒有可行性?
為什麼《訓民正音》將?定位為次清?
韓國的文字有沒有學習過中國,而且它是怎麼發明出來的,看起來感覺像是漢字反過來 一樣?
韓語諺文參考蒙古語八思巴字創製的說法究竟可不可靠?

TAG:東亞文字 | 文字 | 韓語 | 韓國文化 | 諺文 |