苗、蒙、藏、壯、維等少數民族語言是否像英語、漢語等使用人數較多的語言具有同等的表達能力?
簡單說,漢語或者英語的文學作品,能否用這些少數民族語言完整並且基本準確地翻譯呢?反之亦然否?
說一下壯語的情況吧。
壯語使用人數超千萬,但是壯文書籍的數量和質量簡直令人沮喪。壯語內部居然沒有出現過典範的文章和書籍,供眾人參考,模仿和借鑒。
傳統上,壯語在摹情寫景方面,絲毫不遜色於漢語,尤其適合描寫田園牧歌式的風光和纏綿悱惻的情感,但是似乎並不擅長書寫邏輯嚴密的文章,不少連接詞都借自漢語。理論上,壯語可以發展出精密複雜的表達方式,自身可以形成成熟的書面語,但是因為教育的不足和強勢語言(漢語)的衝擊,壯語的書面語目前的發展依然十分孱弱。政治、經濟、科研方面壯語的應用十分稀少。其實,壯族中部分人群的壯語能力是在退化的。
但是依然有讓壯語發展出成熟書面語的努力和案例,最典型地表現在,政府報告,規章制度,毛選和資本論等壯語譯本里,此外還有壯語紙媒。
舉個例子,這是《共產黨章程》中的一段:
鄧小平理論是馬克思列寧主義的基本原理同當代中國實踐和時代特徵相結合的產物,是毛澤東思想在新的歷史條件下的繼承和發展,是馬克思主義在中國發展的新階段,是當代中國的馬克思主義,是中國共產黨集體智慧的結晶,引導著我國社會主義現代化事業不斷前進。
[壯語譯文] Dwng Siujbingz Lijlun dwg monz dauhleix youz gij gihbwnj yienzleix Majgwzswh-Lezningzcujyi doengz gij sizcen dangdaih Cungguek caeuq seizdaih daegcwng dox giethab haenx, dwg youq laj lizsij diuzgienh moq ciepswnj caeuq fazcanj le Mauz Cwzdungh Swhsiengj, dwg Majgwzswhcujyi youq Cungguek fazcanj daengz duenhmbaek moq, dwg gij Majgwzswhcujyi dangdaih Cungguek, dwg youz gij dungxcaiz caeuq coengmingz daengx aen Cungguek Gungcanjdangj comzgiet cij baenz, de dazyinx aen seveicujyi yendaiva saehnieb guek raeuz mboujduenh baenaj.就拿第一句詳細說。
Dwng Siujbingz Lijlun dwg monz dauhleix youz gij gihbwnj yienzleix Majgwzswh-Lezningzcujyi doengz gij sizcen dangdaih Cungguek caeuq seizdaih daegcwng dox giethab haenx, (鄧小平-理論-是-&<量詞&>-道理-經由-&<不定量詞&>-基本-原理-馬克思列寧主義-同-&<不定量詞&>-實踐-當代-中國-與-時代-特徵-互相-結合-那)這個是典型的書面語,漢語原文的」產物「一詞前面有極長的定語。壯語定語後置,將」產物「翻譯為dauhleix道理前置,後面依次安排限定性定語,於是一個較結構較為複雜的壯語句子出現了。但是一般不會這麼寫句子的,為什麼呢?因為壯語里主謂結構和偏正結構是同型的,多重長定語容易造成歧義,一般解決的方法是中心語前加量詞,再在定語後加neix(這)或者haenx(那)來將偏正結構標記出來,以這種符合語法的形式和區分主謂結構作區分。但是這樣一來和口語相差太遠,很容易讓人覺得拗口,」不知所云「,日常可能會拆成短句:
Dwng Siujbingz Lijlun dwg monz dauhleix ndeu. Youq ndaw monz dauhleix neix, gij gihbwnj yienzleix Majgwzswh-Lezningzcujyi haenx giethab gij sizcen dangdaih Cungguek caeuq seizdaih daegcwng.
(鄧小平理論是一門道理,在這門道理中,馬克思列寧主義基本原理結合了當代中國實踐和時代特徵。)值得注意的是,文中出現大量漢語借詞,包括道理、基本、原理、主義、實踐、當代、時代、特徵、結合。這句子里固有詞不超過10%。涉及抽象概念越多的文章越離不開漢語借詞。
以此類推,後面的句子也是這樣組建出來的,偶爾把偏正結構替換成主謂結構。
再一個例子,來自於2015年的政府工作報告壯文文本:
過去一年,我國發展面臨的國際國內環境複雜嚴峻。全球經濟復甦艱難曲折,主要經濟體走勢分化。國內經濟下行壓力持續加大,多重困難和挑戰相互交織。在以習近平同志為總書記的黨中央堅強領導下,全國各族人民萬眾一心,克難攻堅,完成了全年經濟社會發展主要目標任務,全面深化改革實現良好開局,全面推進依法治國開啟新征程,全面從嚴治黨取得新進展,全面建成小康社會又邁出堅實步伐。
壯語為:
Bi gvaqbae neix, guek raeuz fazcanj bungz daengz gij vanzgingj fukcab yiemzhaenq ndawguek rogguek haenx. Cienz seiqgyaiq ginghci hoizfuk gannanz daemdengj, cujyau ginghcidij baeyiengq faenvaq. Gij atlig ginghci ndawguek doekdaemq haenx laebdaeb gyadaih, lai caengz hojnanz caeuq diuhcan dox san. (年 過去 這,國 我們 發展 逢 到 &<量詞&> 環境 複雜 嚴 猛 內 國 外 國 那。全部 世界 經濟 恢復 艱難 波折,主要 經濟體 去往 分化。&<量詞&> 壓力 經濟 內 國 跌落 那 連續 加大,多 &<層&> 困難 和 挑戰 相互 編織)Baengh aen dangj cunghyangh aeu Siz Ginbingz dungzci guh cungjsuhgi neix giengiengz lingjdauj, daengx guek gak cuz yinzminz caezgya itsim, haekfug hojnanz, guhbaenz le aen cujau muzbyauh yinvu daengx bi ginghci sevei fazcanj, cienzmienh laeb baenz aen biengz siujgangh yamq ok yamqdin maenhsaed, cienzmienh gyalaeg gaijgwz saedyienh haibuenz ndei, cienzmienh ciuqfap guenj guek hai ok loh moq baenaj, cienzmienh coengzyiemz ceih dangj caiq ndaej guh baenaj.
(依靠 &<量詞&> 黨中央 採取 習近平 同志 做 總書記 這 堅強 領導,全 國 各 族 人民 大家 一心,克服 困難,做成 &<體標記&> &<量詞&> 主要 目標 任務 全 年 經濟 社會 發展,全面 建設 成 量詞 社會 小康 跨步 出 步伐 穩緊,全面 加深 改革 實現 開盤 好,全面 照法 管 國 開 出 路 新 向前,全面 從嚴 治理 黨 又 得 做 往前。)
表達的壓力也不大,難點依然是多重長定語,大部分都用量詞和指示代詞給解決了。
另外,壯語書面語也借鑒了漢語的表達方式,產生了新的句式,比如 Youq......baihlaj 在某某之下,用於對譯類似「在美國影響下」之類的句子,這個傳統上是不用這樣的句式的。還有就是成語的增加,例如:mbouj hoenx gag nyinh 不打自招,byaij roen doxbyonj 背道而馳,mbouj liz saek yamq 寸步不離 等等,也增加了表現力。
總之,壯語的書面語表達依然還在成熟過程中,在精密化方面,仍有發展的空間。對了,我至今還沒看到用壯語寫娛樂八卦和股市分析的文章,還是很期待的。
咦,貌似這和漢語西化的過程很像誒。
"任何語言都可以表達任何人類想要表達的概念。例如A語言有概念,表達方式為"e",B語言中之前沒有的表達方法,則可以直接借用「e",或另創表達方式「x」。無論是抽象概念,還是具體概念,莫不如此。
A語言中對概念集合S中元素的劃分情形和B語言或許不同,這和居住環境、文化習俗有關。赤道上某個部落的語言中可能沒有對雪的稱呼,但這僅僅是因為他們沒有見過雪,而當他們一旦乘坐飛機來到哈爾濱旅遊之後,自然就會採用某種方式來稱呼雪,可能是snow,可能是xue,可能是kakukuku,也有可能是harbin。
至於文字,則是另外一個層面上的事情了。並不是所有語言都有文字的,也不是所有語言的使用者都使用本民族的語言來書寫書面語,正如山西人一般不用山西的方言來寫信,寫報告,寫小說一樣;而香港的粵語流行歌曲絕大部分也都是用粵音來讀北方話。中國的高原塔吉克人使用維吾爾文,韓國以前使用漢文。日本天皇的投降詔書使用的是漢文訓讀體,也就是用日語來寫、讀中國的文言文。所以當時玉音放送的時候大部分日本老百姓是聽不清楚天皇在嘀咕什麼的。
國內的壯族、苗族長期通用漢文,本民族文字推廣程度不高。藏族、維族、蒙古族均有本民族同行的文字(維族和蒙古族有不止一種)。這些文字都是拼音文字,甚至都和拉丁字母一樣,有著同樣的起源。
城市壯人,壯語已經是苟延殘喘了,起碼我家已經兩代不習壯語了。
壯族過去沒有完備的語言文字,漢語借詞借音不少,通過借漢文偏旁和部分象形字,曾有過舊壯文。廣西建立自治區後,推出過拉丁化的壯文,建立壯文學校。改革開放後,原拉丁壯文廢而另制,得現今以壯語音對注漢字的新壯文,壯文學校無果而終,但現實中也無人使用新壯文。
壯語只在農村地區通行,並逐漸被貼上「粗俗」「沒文化」的標籤,只是鄉老之間,或與長輩說話時才用,而對晚輩教育已經恥於教壯語。再兩三代,壯語可說是珍稀老古董了。
最後,草泥馬的推廣普通話辦公室,草泥馬的「文明與普通話同行」!任何語言的表達能力都是一樣的,只是表達上有難易之分,有的語言可以較為簡潔地表達一個概念,另一個語言表達起來可能比較麻煩,
如果沒有體驗到學習外語以後,自己在表達及思維上的進步或改善,回答這個問題就會流於膚淺。
語言不僅是交流工具,語言也是思維工具,記載工具。不同語言在各自領域會有令人驚訝的特性,譬如我自己是在過了英語六級前後,感覺邏輯思維嚴密得多了,尤其是定語從句對於限定性表達的的便利性;來美國後深刻領會了小品介詞的靈活表達作用;大三還學了俄語,對語言進化中殘留的祭司特點又有了新認識。
語言表達的高下之分就在於進步,在於大量用戶體驗後的改進。英語作為國際交流語言,被各類用戶體驗得最多,或者說改進意見與進化之處最多。漢語作為一整個大陸在5千年里不斷使用的語言,並不斷吸收歷次外族融合進來的語言遺迹,進步也不容小覷,白話文至少在宋以後就逐步放棄語言的祭司特性,就是之於文言文的進步。西歐語言因使用地區的進步而有各自的與時俱進,或許法語在文學與外交、工程,德語在哲學、音樂,義大利語在音樂與美食,西班牙語的文學表現力等等,而且互相借鑒吸取。
中國少數民族語言的強項可能在各自民族的領域,譬如對於各類自然現象精細的分類及描摹形容方面,我猜維吾爾-哈薩克語言對於馬匹及放牧騎乘方面的表達,會有其他語言無以企及的深度;壯瑤語言或許對於山溪百物,羌藏對於天氣變幻,宗教幻象,等等。但是科技財經等與時俱進的方面一定落後很多,複雜邏輯與情緒的表現力一定不足。漢語尚且如此,還要從日語借詞,從西歐語言借句法,例證就是翻譯體,這是思維方式的引進與補充。
所以,少數民族語言如果沒有偶然性的語言天才藉助社會活動的推動,如童話整理者格林兄弟之於德語,統編聖經之於英語,式微是個必然趨勢,單純懷舊地去搶救一個不那麼具備強大而全面的表達能力的語言是不必要的。苗語的語法和英文有點像,然而苗語有些詞是沒有的,比如你好,再見之類的,估計是我們蠻夷之族不喜歡這麼有禮貌吧(陰笑臉)。苗語用來日常交流絕對是足夠的。
所謂所有的語言都同樣優美,都有同樣的表現力,這純屬是政治正確的屁話。
最簡單的來說,漢語就比日語完備的多。漢語有雙母音,日語沒有;漢語還有一大堆日語沒有的聲母,比如說翹舌音。導致漢語能發出的音遠超日語。再加上漢語的同音字,使得漢語的造詞 能力千百倍的強過日語。而且,漢語如此之多的漢字,使得漢語的冗餘度超高。現在從許多考古發掘的斷碑殘簡中,我們依舊能完整的讀出其中的意思,而不容易誤解。不像什麼朝鮮諺文,充水排水傻傻的分不清楚。這就好比計算機的硬體,中文比日語就強了一截,反映在文學上,中文喜歡鋪陳反覆,還他媽要講究對偶通。這就像我一邊聽歌,一邊b站緩衝,網頁開上一大堆,一邊打魔獸世界還特效全開,這就是仗著條件好,硬作!而且歷經兩千年的發展,記述史料,傳承工藝,感悟抒懷,諸法咸備;各種典籍文章,浩如煙海。博大精深,源遠流長,牛逼不是吹的。
日本明治維新,翻譯西方典籍,為什麼日本的翻譯家不約而同,或是不假思索要用漢字中文呢。擺明了中文比什麼 あ い う え お 強太多。而且,用中文模仿日語腔調惟妙惟肖,比如
看到你出現在面前,忍不住要淚目了呢,這種氛圍真是討厭。
比起別的,能夠與你輕鬆地相處比什麼都重要。只要看到你,就會很自然地展開笑顏,莫名其妙地就被治癒了,得到了滿滿的元氣呢。能夠讓你開心,總覺得很安心,一直以為這種讓人很放鬆的部分是我所缺乏的,有點想要偷偷拿過來呢(笑)。你用日語模仿中文試試看。中文翻譯成日語,頂多能把大概意思表達出來,而那種神韻氣勢完全喪失了。
就好比,當年胡適為了推廣白話文,說了一個故事。大意是行政院有位朋友給胡適發信,邀他去做行政院秘書,胡適不願從政,便發電報拒絕了。胡適上課時要學生用文言發電報拒絕。學生寫的是才學疏淺,恐難勝任,恕不從命。胡適卻說用白話文只要三個字就夠了「幹不了」。然而這兩者有可比性么,文言回電把那一份不得已表達了出來,是婉拒。而胡適的幹不了,則顯得簡單粗暴,不近人情。大概日語就只能表達「幹不了」,這種簡單的事實,而中文既要把這個事情說得明白,妥帖還要彰顯自己的文化水平。孰高孰低,大家心中自有判斷!
通俗的說,漢語就是一架優雅高端的鋼琴,而日語頂多是小學音樂課用的豎笛。
就從蒙語是蒙古國的官方語言加絕大多數人的母語也可以說明它完備。
不多說了,直接上圖吧(這只是自己的一些藏書,書店裡還有很多很多這種譯著。以下均為維吾爾語譯著)
傲慢與偏見
了不起的蓋茨比貧民窟里的百萬富翁成吉思汗(前蘇聯)
早在上世紀初期這裡就有很多以俄羅斯文學為代表的外國文學作品的維吾爾語譯著。就連中國四大名著,也在建國之後不久就有了維吾爾語的翻譯版本(我有個同學的外公就參與過這些工作)中國境內不少民族的語言表現力根本就不弱,更何況有朝鮮、蒙古、哈薩克等民族主體在國外的少數民族,他們的語言表現力自然不低。我說你是搞美學的嗎?他說不是不是,只不過是個愛好者因為好奇,什麼都感興趣,雜七雜八都看他的專業是語言學他懂好幾國語 言,最喜歡的卻是藏語 他說藏語的表達能力,一點兒也不比漢語差用藏文翻譯的梵文佛經,和迦利陀婆的著作,還有泰戈爾用英文寫的詩, 都比漢文翻譯的更好 更達意也更傳神 用藏文記載的各種西藏典籍, 包括苯教的教義,那精深獨到之處也不是不懂藏文的人能夠真正理解的
引至高爾泰尋找家園
只要能在現代社會通用起來,他的表達力就是足夠的,只是外來詞多少的問題。
題主你那裡是收不到內蒙衛視西藏衛視和新疆衛視咩
另外啊,這個問題背後有大漢意識在喲(雖然你努力地在規避~
與其問這幾種已然體系獨立的「少數民族」(這裡我想呵呵)語言,真的,吳語閩南語粵語才是你要搞的方向,最起碼類比也好弄點最基本的語法和日常辭彙肯定是完備的,畢竟是有較長歷史生存至今的語言。早說和英語漢語這些「主流」語言的區別,就在於表達現代生活方方面面的辭彙量了。語言是和相應人群的文化、生活密切相關的,相對落後、閉塞的族群的語言,因其接觸不到或較少接觸主流文化,在遇到主流文化的一些新事物和概念時,必然會有表達上的障礙。這時就得有文化傳播者、翻譯家來創造新詞了。參見中國近代西學東漸時期大量出現的表達各種學科概念的新詞。
推薦閱讀: