「國家」這個詞在英文中視語境不同,State, Nation, Country的區別含義在哪裡?

卡梅倫說Four nations in one country,那英國是country,蘇格蘭是nation。那為什麼聯合國叫United Nations不叫United Countries。


在英語里,country是一個不精準的詞語。它更多是一個地域性的概念,可以指歷史上的「國家」或者在淵源上曾有相對獨立歷史的地區。正因為它是一個廣大的地域,所以country會既有「國家」之意;但「農村」也是這個辭彙,其實country原始含義本是指農村廣大地區。就像古漢語中「國」「野」之分也演變為了現代漢語中「國」的意義,只不過英語是「野」演變過來而已。在英國,有時候會說Great Britain一個country;但是,特別是很多蘇格蘭人會說蘇格蘭也是一個country。

Nation有國家之意,但更多的意思是作為政治性的民族。注意:不是種族,是近代以來形成的、具有共同政治意識(或者說認同)的人民(A People),有時候也翻譯為國族。所以具有不同血緣、不同語言的人,有長期共同生活的歷史和認同的,都可以被稱為nation。

Nationalism(民族主義)一詞就是從此衍生。

State實際上是指政治構架上的國家,或者說整套國家機器。所以,說英國是One state, four countries/nations也是可以的。

現代中文裡指的最多的國家實際上應該是一個英語複合詞的含義:Nation-State。政治學中常常翻譯為「民族-國家」。這個複合詞將Nation和State兩個具有政治含義的辭彙聯合起來了,含義有二:其一,這個國家的人民具有共同的政治意識;其二,這些具有共同政治意識的人民建立其了一套共同的國家機器。


關於英語country這個詞,能在中國導致如此大的辯論,歸根結底還是因為英文作為絕大多數中國學生一輩子唯一曾認真學習的西方語言,而且還沒學好,所導致的概念混淆。

country來源於古法語contrée,只表示一片地區。

今天,與country對應的現代法語是pays,西班牙語pais等,依然表示的是一片地區,但同時也可以不嚴謹使用來表示一個國家。

我想這裡就是造成大家誤會的地方。

從廣義上講(也就是不嚴謹的用法),country即可以表述國家,也可以表述一片地區。我們可以說,河北是一個country,湖南是一個country,西藏是一個country,蘇格蘭是一個country,布列塔尼是個country,台灣自然也是一個country。

但在國際組織,國際法里,country明確指的是具有主權的政治實體country的使用必須以state的定義作為標準。這裡顯然,河北不是state,湖南不是state,台灣也不是state,自然這些地區也就都不是country。

Nation 則指民族,卡梅倫說"Four nations in one country",就很清楚的表達了"4個民族同處於一個國家"的概念。


社會課講的:

nation: culturally, linguistically, sometimes ethically defined. 根據文化,語言或民族來界定

state: region controlled by some sort of power/ government. Can declare wars.有疆域的界定 有政府或掌權者。Used when referring to issues of governance and the use of political power。和政治聯繫緊密。

very few nation-state. Nation-state很少比如日本就是一個。Japan, Swaziland and Somalia are true nation-states (out of 180+ countries in the world。 日本,史瓦濟蘭和索馬利亞是真正的nation-state。按照教授的說法中國因為有56個民族所以不能算。

比如加拿大作為一個移民國家 是一個state但並不是一個nation。


Country 感覺偏指地域性的描述;state 和 nation 更傾向於突出國家的主體性;進一步,nation帶有族群性的意義,往往用於不同國家間的區分;而state在法律上更多用於與個體人的對立面,或者表述為一個統一體的成員邦國此處應該和nation可以替換;聯合國不用states而用nations感覺是因為聯合國並不是一個主權統一體,而卡梅倫用nation 而不用state可能更想突出民族的差異化


Country的話比較泛指,任何國家都能夠用country來指代,在中國的英語課裡面,country基本就屬於一個萬能、萬用的辭彙(排除地區)。但是在英語里,country一般是帶有疆域之感,擁有主權的國家就是country,很泛的一個英語,基本上能想到的國家(前提是你不是在寫專業性論文)的情況下,都可以用country。但是state,nation和nation-state則更加的精確。在Peter Dicken的書《Global Shift》中曾有一段專門用以解釋這三個辭彙的。

State: A state is a portion of geographical space within which the resident population is

organized (i.e. governed) by an authority structure. States have externally recognized sovereignty over their territory.

Nation: A nation is a 『reasonably large group of people with a common culture, sharing one or more cultural traits, such as religion, language, political institutions, values, and historical experience. They tend to identify with one another, feel closer to

one another than to outsiders, and to believe that they belong together. They are

clearly distinguishable from others who do not share their culture.』 A nation is an

imagined community. Note that whereas a state has a recognized and defined

territory, a nation may not.

Nation-state: A nation-state is the situation where 『state』 and 『nation』 are coterminous. 『A nation-state is a nation with a state wrapped around it. That is, it is a nation with its own state, a state in which there is no significant group that is not part of the nation.』

也就是說,state應該是某個country的一部分領土作為自己的範圍,並且是處於一個政府之下的政治社群(有點類似於小政府的感覺),而這些個小政府在他們的領土範圍內擁有著他們自己的權力,卻不一定擁有主權。這個權力是由國家(country)的憲法決定的,但是州的權力很大,有點像是個國中國。例子的話,美國就是一個很好的例子。美國有50個州組成,並且美國的英文名是United states of America,America就是美洲的意思,是擁有主權的國家(country),而美洲是由很多個states聯合起來的(United)

nation的話更加的偏向於種族、民族問題,具有一定的排外性,也就是說,享有同一種文化、三觀、歷史等等的便是一個nation,因此很多時候會翻譯成民族,但是nation的話未必是同一個國家的,這一點很重要,就像文中所寫Note that whereas a state has a recognized and defined

territory, a nation may not. 州的話還是有領土的,但是nation就未必了,就像說日耳曼民族(Germanic),全世界所有的日耳曼民族可以用nation來說的,雖然他們分布在不同的地方、不同的國家,但是他們擁有共同的文化特點、三觀等,因此就是可以用日耳曼民族。但是個人感覺更準確一點來說應該是說,這些人也可能是擁有著相似的三觀什麼的,他們也未必是同一個民族。

而第三個就是nation-states,這個的話比較好解釋,就是說的國家的形式以及意識形態,這種類型的國家,並不是單一的一個政治和地理的單一實體,並且在文化和族群上也是一個完整的共同體。像日本(大和民族)、朝鮮(朝鮮族)什麼的都屬於這行列,中國的話有的人說它是,原因是因為中國的主要民族是漢族,但是也有人說不是,因為中國確實是一個多民族國家。

希望能幫到你


推薦閱讀:

Japanese Teacher 指的是日本人老師還是日語老師?
師兄、師姐、師弟、師妹、師門英語怎麼翻譯?
為什麼哈爾濱工業大學的英文名是「Harbin Institute of Technology」,而哈爾濱理工大學的英文名是「Harbin University of Science and Technology」?
怎樣看美劇或原版書提高英語水平最有效?
有一個英文單詞可以表達 「一個人會說三門外語」 是什麼?

TAG:英語翻譯 | 英語 |