如何評價科大訊飛·譯唄 隨身翻譯器?

關注到科大訊飛在口語翻譯,語音輸入比賽中獲獎以及在一些國際交流平台的現場表現,最近發現了這款結合手機app使用的隨身翻譯設備。希望體驗過的用戶和專業人士從產品的功能、使用體驗和對外語學習和翻譯交流等領域可能產生的影響給予綜合評價和分析~謝謝! @科大訊飛


剛好做了這個翻譯器的評測,不吹不黑,供題主參考。

【精緻的外觀,略帶遺憾的做工】

嘿嘿買的這個是非常騷氣的大紅色。整體的觀感相當不錯,圓潤、精緻、小巧的造型,比起說這是一個翻譯器,譯唄更像是一個充滿科幻感的小道具。

正反面都是亮面的反光塑料殼子,中間靠一層磨砂金屬邊框連接在一起。反光的塑料殼子看起來稍微有點掉價,缺乏一點品質感,其實換成磨砂質感的塑料,就會好很多的。

在正面是語音交互按鍵中譯英按鍵英譯中按鍵。對,譯唄整合了一個小小的語音助手進去,而且放在了最顯眼的位置。嘿嘿在沒有看說明書,以為這就是一個翻譯按鍵,其實下面兩個小話筒才是翻譯...

周邊一圈布滿了各種功能按鍵,除了像開機鍵、音量+/- 這種常規按鍵之外,還有什麼「微聊」鍵、閱讀鍵、wifi鍵等等...不得不說設計得有點複雜。

譯唄的外觀只能算是中等水平,亮麵塑料的運用對品質感起到了反作用...在做工上,整體都略帶遺憾,小細節有點偷工減料,比如譯唄附贈了一條很好看的紅色編織掛繩,但是嘿嘿怎麼穿都穿不過去,最後發現是掛繩口裡面是中空的...

科大訊飛把他們能想到的所有功能,一股腦地塞進了譯唄裡面了...但這個這些功能都有什麼用?我們只是想翻譯外文的話,是不是真的需要它們呢?下面嘿嘿就和大家一起來看一看。

【除了翻譯還多了很多功能,但這是好事嗎?】

作為一個翻譯器,譯唄最重要的功能還是翻譯啦。

在使用翻譯功能前,你還需要給譯唄連個網。按照說明書上的操作,下載APP,根據提示綁定新設備就好了,還是很簡單的~ 需要注意的是,譯唄現在只支持wifi連接或者手機熱點連接,所以出國使用的話,要記得自備熱點或者保持手機流程上網哦。

事不宜遲,嘿嘿就來給大家測試一下譯唄的中英互譯的功能吧!

在使用過程中,嘿嘿測試了同一段文字,互相翻譯,以此來測試譯唄的翻譯準確度。

例句:

We cannot win the bowling game without teamwork.

沒有團隊合作,我們就贏不了保齡球比賽。

接著,嘿嘿會再試試提高難度。嘿友們應該都知道,出國旅遊的時候,當地人講的英語可不是我們書本上那麼正兒八經的表述,而是經常夾雜著地方特色和俚語。那譯唄能行嗎?

普通的常規翻譯十分準確,正常交流也完全沒有問題,看來譯唄的翻譯能力還是很穩的。但是後面俚語和專業辭彙方面,「Couch Potato」 就被直譯成「土豆沙發」了,其實原意是指「成天做在沙發上看電視的人」,譯唄就還需要好好加強啦。

值得一提的是,未來譯唄還將支持法、俄、日、韓 4國語言哦,以後出去玩就更不慌了呢~

測試完最重要的翻譯功能後,我們再來看看其他的雜七雜八功能...

  • 一鍵查詢

其實就是一個語音助手,可以幫你查詢天氣、旅遊景點、一些生活小百科、播放音樂等等。畢竟是科大訊飛自家產物,放入類似靈犀語音助手的東西也不奇怪。

  • 隨身英語學習

在譯唄的APP上,整合了大量的英語教材和場景化英語內容,旨在幫你訓練聽力,提供英語水平。就算有譯唄翻譯,英語也還是要認真學習的呀~

  • 對講機

這個功能有點神奇,其實就是類似微信語音的對講功能。兩台譯唄互相添加好友之後,就是使用對講了。官方說是為了方便旅遊團隊管理,但這不是一個微信就能解決的事情嗎?

說實話,嘿嘿覺得這幾個小功能都有點讓人看不懂,給一個翻譯器加塞這麼多功能,真的有用嗎?而且這些功能雖然不是偽需求,但是手機上可以代替的實在太多了,而譯唄又必須和手機綁定上網...所以還是離不開手機。

而翻譯功能也是如此,在手機上下載谷歌翻譯(國內也可以正常使用),一樣可以做到語音輸入的實時翻譯,而且翻譯的速度與準確度和譯唄並沒有太大出入。

這裡嘿嘿用了 譯唄 和 谷歌翻譯 來進行對比。讓它們兩個翻譯同樣的句子:

A tight schedule means we can"t delay any longer.

一張緊湊的時間表表明我們不能再耽擱。

譯唄的翻譯是:緊湊的時間表意味著我們不能再等了。

而谷歌翻譯則是:緊張的時間表意味著我們不能再拖延了。

可以看到,兩者的翻譯質量和反應其實是差不多的......

不過續航時間倒是挺不錯的,充電3小時,可連續使用5小時。一段時間不使用的話,還能進入休眠模式,休眠模式下,待機時間長達3個月哦。

【總結】

總的來說,訊飛·譯唄是一款多功能,翻譯快速且準確的智能翻譯器。

憑藉其時尚的顏值,科大訊飛強大的語音識別能力和翻譯能力,在社交媒體上火了一把;但譯唄的功能和手機上的多種APP高度重合,也沒有辦法做到離開手機離線使用,導致其定位有點小尷尬...

暫時就是這些了,以後有新的感受會再補充。如果想了解最新最炫的黑科技,可以來智黑的專欄交流:發現黑科技


確實是垃圾!!說10句話,能翻譯出1句,就即便在有網路的情況下,譯不出來真是急死人了!


其實就是一個把SIRI和谷歌翻譯獨立出來的APP,如果能離線的話性價比就高了,因為他的所有功能手機都能搞定.

1:翻譯可以手機下個谷歌翻譯

2:查詢可以用SIRI

3:對講機的話,既然需要連接網路,微信的通話距離遠超手台

綜合上述,我有手機為什麼還要買這個?


買了一個,太垃圾了。還不能退貨....

真服了科大訊飛了,好好地做好技術不行嗎,為什麼要做一個這麼爛的產品出來。

為了證明不是黑子只會噴,好好說下為什麼這個產品垃圾。

1、丑,ID設計真丑。這個可能會每個人看法不一樣,這裡代表我自己的說法。

2、產品工藝真的很差,剛拿到手,就可以看到產品正反面全都是劃痕,鏡面沒有一處完整的。一拿起產品就是咯噠咯噠響,看了一下問題,是按鍵一拿起來就晃動厲害,響個不停。

3、明明就是一個Press to talk的WiFi音箱方案,非要說是什麼翻譯神器,只能中英文說一句按一次按鍵。語音助手就更垃圾了,90%以上答非所問,只會回答「學好英語很重要,我們都懂的」。無語....

4、脫離了WiFi就是個廢物。

5、手機APP極其難用!這是我用過的最難用的APP,沒有其一!

6、裡面的英語學習內容,不用考慮版權的嗎?雖然身在天朝,但是也尊重下知識產權好嗎?


翻譯質量並不比谷歌翻譯好多少。谷歌是免費的,而這貨要三千人民幣。


對於旅行翻譯,離線才是王道。我可不想每次使用都要先連接wifi


不能離線使用是一大遺憾,畢竟國外很多地方的網路沒有中國這麼發達。如果拿著這玩意兒對著人家卻無法翻譯,那是多麼尷尬的場景。


科大訊飛翻譯器從科技方向已經很強大了,現在還出了很多別的品牌的翻譯器,比如ili,全球譯,樂譯雲,準兒,都在慢慢的撲向這個市場


日常的句子翻譯還是很快的。剛買了一個試試,好多功能還沒了解透徹。初步感覺還好吧。丑是有那麼一丟丟,不過拿著手感挺好的。有遇到質量問題應該是個別例子。感覺這產品還比較小眾,還有發展空間。


目前沒有連接固定wifi使用過,只鏈接手機wifi使用,中文翻譯英語一級棒適合學習英語的初學者趣味性佳,希望有緣人能用到


用這問個路還行, 要是想和老外聊天談笑風生 或者學術交流 那就扯淡了..


pixel buds 藍牙耳機, 搭配 pixle 一代 或者二代手機, 支持即時翻譯 40國語言。

不知道譯唄 什麼時候開放 中法 中日 等語言。也不用支持 40國。 只要不是只能中英即可。

最起碼也要支持一下 前4名語言吧。


去南亞實施項目,準備買一個帶上,看來還是要等等啊


說這麼多廢話,最關鍵的翻譯質量,語音識別能力到底怎麼樣為何不評論。


我就想知道,是不是未來三年之內,大部分人將放棄英語學習?

感覺中央是看到了這個玩意兒或者說類似的玩意兒看到了最近幾年的ai發展,才開始削減英語在考試中的佔比。


推薦閱讀:

能否用MFCC判斷兩個聲音是不是一個人的?
如何看待小米科技在3月22日發布會的行為以及與出門問問的合作問題?
LBP (Local Binary Pattern) 是目前流行的模式識別、人臉識別演算法嗎?
人工智慧在哪些行業細分領域現在是投資最佳時機?

TAG:英語翻譯 | 人工智慧 | 科大訊飛 | 智能設備 | 人工智慧產品 |