粵語里「相信」的用法與含義是否與普通話不同?
【粵】 【普】
a.相信呢個時間佢已經返到屋企啦。 A.相信這個時間他已經到家了。b.相信佢呢個時間已經返到屋企啦。 B.相信他這個時間已經到家了。c.呢個時間相信佢已經返到屋企啦。 C.這個時間相信他已經到家了。d.呢個時間佢相信已經返到屋企啦。 D.這個時間他相信已經到家了。e.佢呢個時間相信已經返到屋企啦。 E.他這個時間相信已經到家了。
f.佢相信呢個時間已經返到屋企啦。 F.他相信這個時間已經到家了。請問:以上的句子哪句是能被人接受的?粵語里的「相信」是否帶有被動含義?
謝邀。我覺得沒啥分別呀……
〔引自《現代漢語詞典》(第 6 版)〕
就題主提出的六組例句來看,如果想要表達的意思是「It can be believed that he has already got home at this time.」的話,
a.相信呢個時間佢已經返到屋企啦。 A.相信這個時間他已經到家了。
b.相信佢呢個時間已經返到屋企啦。 B.相信他這個時間已經到家了。
根據我的語感,a/A、b/B 這三組都是可以接受的,而且粵語和普通話的意思是一樣的。這三句的「他已經到家了」都是「相信」的賓語,而「這個時間」作為時間狀語分別插入了不同的位置。翻譯成英語的話,
- a/A. It can be believed that, at this time, he has already got home.
- b/B. It can be believed that, he, at this time, has already got home.
c.呢個時間相信佢已經返到屋企啦。 C.這個時間相信他已經到家了。
c/C 這組也是可以接受的,不過把時間狀語放在句首的話,有點「如果是這個時間的話,可以相信他已經到家了」這樣一種強調時間的感覺。就像,
- c/C. この時間なら、彼がもう家に著いたことが信じれらます。
* d.呢個時間佢相信已經返到屋企啦。 D.這個時間他相信已經到家了。
* e.佢呢個時間相信已經返到屋企啦。 E.他這個時間相信已經到家了。
* f.佢相信呢個時間已經返到屋企啦。 F.他相信這個時間已經到家了。
d/D、e/E、f/F 這三組我感覺都有歧義,因為「他」放在了「相信」前,變成了「他」作為整個句子的主語,而賓語變成缺了小主語的「已經到家了」。是誰「已經到家了」呢?不知道。這一點在 d/D 句尤為明顯。e/E 句雖然仔細讀的話可以勉強理解成正確的意思,但還是很怪。f/F 句就甚至可以理解為是「這個時間」作為「已經到家了」的小主語了:
- * f/F. He believed that "this time" has alreadly got home.
邊寫答案的時候我就在想,題主會不會是受到英語「It is believed that......」這個句型的影響,才感覺「相信」有被動含義的呢?的確,這個句型會經常翻譯成「(人們)相信……」,就像 a/A、b/B 這種以「相信」開頭的句子一樣。不然我實在看不出這幾句粵語里哪裡有被動……
不過話說回來,「相信」這個詞在粵語中算是比較文的,這句話一般會用一種比較確信無疑的語氣說成:
- 我覺得,呢個時間佢系已經返到屋企?喇(gaa3 laa3)。
雖然母語是普通話,但生長在粵語環境,難免收到了干擾。
贊同粵語相信等於普通話估計的說法,用詞不一樣~
更好的翻譯是大概謝邀。
b.相信佢呢個時間已經返到屋企啦。
c.呢個時間相信佢已經返到屋企啦。
這兩句是比較合理的的,把「呢個時間」刪除得到:
b.相信佢已經返到屋企啦。
c.相信佢已經返到屋企啦。
是誰「相信」?是說話人,只不過省略了。
b.(我)相信佢已經返到屋企啦。
c.(我)相信佢已經返到屋企啦。
說到底還是「我認為他已經回去」了,這樣一來,應該就沒有被動了,除非硬要說「他被我相信已經回家」了。
「相信」在這裡是「確信」「比較肯定」,而不是「信任」的意思。
比較自然的說法是:我諗佢呢個時候已經返到屋企。
呢個時候,我諗佢已經返到屋企。我諗佢已經返到屋企。
是一樣的。
會把普通話中認為、估計、覺得、想等辭彙在自信程度較高的語境下變為相信。感覺是這樣…
""估計""的意思,你可以把相信兩字換成估計,就容易理解了
應該是「肯定,確信」的意思
推薦閱讀:
※我宜家好把幾火了。這個和普通話里的幾把,有點不一樣,這是為什麼。誰給解釋一下粵語語法?
※粵語里為什麼沒有「一涿血」和「一涿水」?
※「幹了個爽」的「個」在這個短語中起到什麼語法作用?
※「好的很」還是「好得很」?哪種寫法正確?
※使用中文時一定要帶著程度副詞嗎?